[英語から日本語への翻訳依頼] website emspost.ru 私の荷物が届かないことで苦情を入れています。あなた側からも同様に苦情を入れていただければ、荷物の追跡に大いに役立つと...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kidataka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 573文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

gonzojapanによる依頼 2015/12/27 13:04:19 閲覧 2401回
残り時間: 終了

website emspost.ru I wrote a complaint that my package did not come. I was told that you also have to write the same complaint that parcel from you nedostalenna and it will greatly facilitate the search for the parcel.

Thank you a lot for shipping the item and for your feedback.
I guess the Christmas holidays more fit for having a rest rather than for doing buisness/ It is a rush period for post service also. I hope anyway that it won't take much time for them to deliver the parcel. I promise I'll leave my feedback in turn and almost sure it will be the positive one.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/27 13:26:07に投稿されました
website emspost.ru 私の荷物が届かないことで苦情を入れています。あなた側からも同様に苦情を入れていただければ、荷物の追跡に大いに役立つとのことです。

商品の発送とフィードバックありがとうございます。
クリスマス休暇は仕事よりゆっくりできますね。発送が忙しい時期でもあります。荷物の発送に時間がかかりすぎなければいいのですが。私もフィードバックを書きます、もちろん良い内容で。
kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/27 13:27:58に投稿されました
emspost.ruウェブサイト 私の配達物が届かなかったと苦情を書きました。私は、小包の行方の捜索を助けるために、貴方nedostalennaからの小包についてあなたも同じ苦情を書かねばならないと教えられました。

商品を発送してくれて、またフィードバックをいただき、ありがとうございます。
クリスマス休暇はビジネスをするより一休みをとるほうがいいですね。郵便サービスの繁忙期でもあります。とにかく小包が届くまであまり時間がかからないことを願います。私もフィードバックを残すでしょうし、恐らく好意的なものになると思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。