Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Package label design is fixed at this pharmaceutical company and we could not...

This requests contains 211 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , backmaster015 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Dec 2015 at 20:02 2153 views
Time left: Finished

今の薬品会社はパッケージラベルのデザインが決まっており、新たに製造日や消費期限を印字することができませんでした。
ですので、書類には書いてありますがラベルには記載されていません。
前回と同じくロットナンバーが製造日となっています。
今回は時間がなく、取り急ぎ今の薬品会社を使いましたが、次回からは薬品会社を変更して自社のラベルを使う予定ですので、次回からは入ります。
申し訳ありませんが、今回は前回同様に書類を参考にお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2015 at 20:16
Package label design is fixed at this pharmaceutical company and we could not print new production and expiration date. therefore, as stated in the document these are not written on the label.
Same as the last time, lot number is production date.
This time there is no time so we used current pharmaceutical company for now, but from next time we will change pharmaceutical company and use our own label. After next time they will be printed.
We are sorry but please refer to the document this time same as the last time.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2015 at 20:44
The package label's design for the medicine company is already decided,and could not newly put the produced date and expiration date.
So there is on the documents and not on the level.
The lot number is the produced day same as before.
There is no enough time this time, so I used the medical company for now but I am planning ti change the comapany and use my own label.
I'm afraid to ask you to refer to the documents like before.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime