[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなり失礼しました。 コストについては承知しました、問題ありません。 先日の打ち合わせでお話した通り、2月から開始する予定で生徒の募集を致しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん amyathk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tamo2831による依頼 2015/12/25 14:30:56 閲覧 1832回
残り時間: 終了

連絡が遅くなり失礼しました。

コストについては承知しました、問題ありません。

先日の打ち合わせでお話した通り、2月から開始する予定で生徒の募集を致します。

授業の詳細については、社員の要望を聞きつつ詰めていきたいと思います。

今後ともよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/25 14:35:41に投稿されました
I'm sorry for the late response.

I understood about the cost, no problem.

As we talked at the meeting the other day, we will seek for students since we are planning to start in February.

We would like to ask the workers' requests and decide the details of the lessons.

Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/25 14:38:11に投稿されました
I apologize to be late in contacting you.
We understand about cost. I do not find any problem at it.
As we told you in the meeting a few days ago, we will solicit students to
start it in February.
We will talk about details of the class by listening to request of the staff.
We hope to continue the business with you.
amyathk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/25 14:56:13に投稿されました
I am sorry for the delay in contacting you.

I understand about the cost, which is alright.

As we have discussed earlier, I will start recruiting students from Feburary as planned.

In regard to the details of lessons, I want to listen to the request of the staff while working the details out .

I look forwad to working with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。