[Translation from English to Japanese ] Hi I have been in contact with the post office on a few occasions now and the...

This requests contains 360 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , m-nao ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by takayuki14 at 25 Dec 2015 at 12:47 3194 views
Time left: Finished

Hi I have been in contact with the post office on a few occasions now and they have given me a form to fill out and post back to them which I have done and attached a copy to this e-mail. I had trouble doing this as the post office have told me this should be done by your company as it was posted from Japan. Anyway it had been done now so I await your reply.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2015 at 14:32
こんにちは、私はもう、2、3回郵便局と接触してきましたが、彼らが、記入の上返送すべき書式をくれましたので、そうしました。そのコピーを本メールに添付しました。これを行うについて困っているのは、郵便局が、それが日本で投函されているため、貴社によってなされなけれはならないと言っていることです。とにかく、もう投函はしていますので、あなたのご返事を待っています。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2015 at 12:53
こんにちは。数回、郵便局へ連絡を取った所、フォームをくれました。
記入後このフォームを郵便局へ提出したので、そのコピーをメールに添付しました。
ここで問題が発生しました。郵便局は貴社がこれをすべきだと言うのです。
その理由は、日本から郵送されているからです。
いずれにせよ私がこれをやりましたので、貴社のお返事をお待ちします。
★★★★☆ 4.0/1
m-nao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2015 at 13:03
こんにちは。私はいくつかの件で今、郵便局に問い合わせてみまています、そして書類を渡されたので書き込んで送り返しました、コピーをe-mailに添付します。この手続きは日本で投函されたものなので、あなたの会社がすべきだと郵便局で言われたので苦労しました。とにかく、手続きは終わったのであなたの返事を待ちます。 
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime