[英語から日本語への翻訳依頼] ついにこのレンズを使うチャンスが来たのですが、レンズ自体は最高のコンディションに見えるのですがまったく機能しません。全ての絞りが調節できません、カメラとの...

この英語から日本語への翻訳依頼は lulu201510 さん yu510 さん triethuynh1989 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 349文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/12/24 10:24:34 閲覧 2152回
残り時間: 終了

I have finally had the chance to attempt to use this lens and although it looks in excellent condition it does not work in excellent condition at all. Not all of the aperature settings work, the contact to the camera is hit and miss. I am not very pleased at all. sorry I don't like being grumpy and am trying not to be but I am rather disappointed.

lulu201510
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/24 10:44:45に投稿されました
ついにこのレンズを使うチャンスが来たのですが、レンズ自体は最高のコンディションに見えるのですがまったく機能しません。全ての絞りが調節できません、カメラとの接合部がぶつかって紛失しています。これには本当にがっかりしています。イライラ怒りを募らせるのは嫌で押さえていますが、非常にがっかりしています。
yu510
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/24 10:40:11に投稿されました
やっとこのレンズを使う機会ができた。見た目はいい状態なのに、使ってみると全然よくない。開口部のセッティングが上手にできないしちゃんと撮れないし、全然満足できない。機嫌わるくなりたくはないし、そうならないようにしているけれど、この事にすごく失望させられた。
★★★★☆ 4.0/1
triethuynh1989
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/24 10:55:28に投稿されました
やっとこのレンズを使用してみました。そして、外見が良い状況でしたが、動作はあまりよくなかったです。アパーチャ部分が全然設定できなくて、カメラと接触部分はヒットしたりミスしたりしました。それに対してあまりよろしくないです。申し訳有りません、気難しくしたくないですが、失望しました。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。