Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hey I need your help! I entered The deka vs deka DVDs and The content Is lock...

This requests contains 465 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , michi_iwasaki ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by gonzojapan at 23 Dec 2015 at 04:38 3559 views
Time left: Finished

Hey I need your help! I entered The deka vs deka DVDs and The content Is locked, It asks me a password I dont know japanese, I dont know what to do, pls I need you! : (

Hello I perched this item for my son a 16yrs old student for the holidays but I have a cunsern my son neather reads nor speak Japanese .is this game available in English as well or playable in English is a better way to put it.thank you for taking time to respond to this question .Antonio Casiano

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2015 at 06:25
こんにちは。 あなたの助けが必要です! 私は「deka vs deka」のDVDを再生しようとしましたが、ロックされてしまいます。 パスワードを要求してくるのですが、私は日本語がわかりません。 どうしていいかわかりません。 お願いします。 あなたが必要です!

こんにちは。 この商品を、私の息子(16歳、学生)の休暇用に購入しましたが、息子は日本語を読んだり話したりできません。 このゲームは英語版もありますか?と言うよりむしろ、英語でプレイすることができますか? 回答に時間を割いていただきありがとうございます。 Antonio Casiano
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2015 at 06:49
誰か助けてください!デカ対デカのDVDを入れましたが、コンテンツにロックがかかっています。パスワードを入力するよう求められます。私は日本語がわからず、何をすればいいのかわかりません。どうか助けてください!

こんにちは。長期休暇を迎える16歳の息子のためにこの商品を買いましたが、心配事があります。息子は日本語を読んだり話したりできません。このゲームは英語でも入手可能ですか?または、英語でやれますか?この質問に答えるために時間を費やしていただいてありがとうございます。Antonio Casiano
★★★★★ 5.0/1
michi_iwasaki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2015 at 05:52
あなたの助けが必要です!私はデカ対デカのDVDに入りました。そのコンテンツはロックがかかっていて、パスワードを入力するように要求してきますが私は日本語が分からず、何をすれば良いかわかりません。助けてください!:(
こんにちは。私は16歳の息子の休暇の為にこの商品を購入しました。しかし息子も日本語の読み書きが出来ないことが心配です。このゲームは英語でも利用出来ますか?英語でプレイ可能であるというのがなお良いのですが。
お忙しいところ恐れ入りますが、この質問へのお返事をお願い致します。
Antonio Casiano
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime