Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] For your ease of mind, please know that I have 4 replacement boxes coming to ...

This requests contains 663 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sakura_1984 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by asus0358 at 22 Dec 2015 at 23:41 2237 views
Time left: Finished

For your ease of mind, please know that I have 4 replacement boxes coming to you already via registered air mail RI765357351CN, which you can use for the time being. I will send another 8x boxes to you right now, 4 of each kind (4x regular matte and 4x ceramica glossy) so you will have some spares as well. Of course, I will have the replacement AR1452 shipped to you with your next order free of charge.

On a separate note, I will be away from Dec 26 - Jan 4 for holidays, so if you want to place another order before then, please let me know asap. Otherwise, we will have to wait until after I return to process your order for you. Sorry for the inconvenience!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2015 at 00:04
あなたの気を楽にするためにお伝えします。すでに書留 RI765357351CNにて交換品4箱を輸送中ですので、もうすぐお使いいただけます。今から別途8箱発送します。各種4個(4xレギュラーマット、4xセラミカグロッシー)ですのでスペアもあります。もちろん、次回のご注文と一緒にAR1452の代品を無料でお送りします。

別件ですが、私は12月26日から1月4日まで休暇をいただきます。それまでにご注文されるのであれば早めにお知らせください。ご注文の処理が休暇明けとなってしまいますので。ご迷惑をおかけいたします!
★★★★★ 5.0/1
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2015 at 00:05
4つの交換品の箱を国際書留郵便RI765357351CNにて既にお送りしていますので、ご安心ください。他に8つの箱をできるだけ早くお送り致します、それぞれの種類が4つです(4つの普通のマット調と4つの光沢のあるceramica)これであなたはいくつかの予備をお持ちになることになります。もちろん、私はAR1452の交換品も次回のご注文と一緒に無料で発送致します。

それとは別にお知らせがあり、12月26日から1月4日まで休暇を頂きますので、もしその前に別の注文をなさりたい場合、できるだけ早くお知らせください。そうでなければ、休暇が明けて私が戻り次第の対応となります。ご不便をおかけしてしまい、申し訳ありません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime