Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在ERは調子よく動作しています。 しかし急に治ってしまい、正確な不具合箇所を特定ができなかったので また動作しなくなる可能性が非常に高いです。 多発し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

mirakomaによる依頼 2015/12/21 17:39:25 閲覧 1137回
残り時間: 終了

現在ERは調子よく動作しています。
しかし急に治ってしまい、正確な不具合箇所を特定ができなかったので
また動作しなくなる可能性が非常に高いです。

多発しているERの不具合による、顧客対応や送料などのコストを考えると
交換用のERを1台無料で提供して欲しいです。
コントローラーに不具合はないと思うので不要です。
送料は当社が負担します。

さらに、当社在庫としてER2を1台注文します。
SN2.1とHF101も注文します。
これらの商品と一緒にERも発送して欲しいです。

良い返事を期待してます。











tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/21 18:13:14に投稿されました
The ER is working well right now.
However, it just restored suddenly, and without recognizing the exact malfunction point, so is very likely to stop working again.

I want you to provide an ER for replacement free when I think about the costs such as customer correspondence and the postage because of the malfunction of ER occurring frequently.
As the controller does not seem to have any malfunction, it is unnecessary.
We bear the postage.

Furthermore, I order an ER2 for our stock.
I order SN2.1 and HF101, too.
I want you to send out ER together with these products.

Expecting your positive answer,
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/21 18:14:00に投稿されました
ER works well.
However, as it was repaired suddenly and we could not specify the defect clearly,
it is highly likely to stop working again.

We considered the cost for handling the customer and shipping charge
that is caused as a result of defect of the ER, which frequently occurs,
I would like you to provide me 1 ER used for exchanging at free of charge.
As there is not defect at controller, it is not required for it.
We will pay for the shipping charge.

We order 1 ER2 as our inventory.
We also order SN2.1 and HF 101.
Would you send these items with ER?
We are looking forward to your positive reply.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ER、ER2、SN2.1、HF101は商品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。