Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 現在ERは調子よく動作しています。 しかし急に治ってしまい、正確な不具合箇所を特定ができなかったので また動作しなくなる可能性が非常に高いです。 多発し...
翻訳依頼文
現在ERは調子よく動作しています。
しかし急に治ってしまい、正確な不具合箇所を特定ができなかったので
また動作しなくなる可能性が非常に高いです。
多発しているERの不具合による、顧客対応や送料などのコストを考えると
交換用のERを1台無料で提供して欲しいです。
コントローラーに不具合はないと思うので不要です。
送料は当社が負担します。
さらに、当社在庫としてER2を1台注文します。
SN2.1とHF101も注文します。
これらの商品と一緒にERも発送して欲しいです。
良い返事を期待してます。
しかし急に治ってしまい、正確な不具合箇所を特定ができなかったので
また動作しなくなる可能性が非常に高いです。
多発しているERの不具合による、顧客対応や送料などのコストを考えると
交換用のERを1台無料で提供して欲しいです。
コントローラーに不具合はないと思うので不要です。
送料は当社が負担します。
さらに、当社在庫としてER2を1台注文します。
SN2.1とHF101も注文します。
これらの商品と一緒にERも発送して欲しいです。
良い返事を期待してます。
tatsuoishimura
さんによる翻訳
The ER is working well right now.
However, it just restored suddenly, and without recognizing the exact malfunction point, so is very likely to stop working again.
I want you to provide an ER for replacement free when I think about the costs such as customer correspondence and the postage because of the malfunction of ER occurring frequently.
As the controller does not seem to have any malfunction, it is unnecessary.
We bear the postage.
Furthermore, I order an ER2 for our stock.
I order SN2.1 and HF101, too.
I want you to send out ER together with these products.
Expecting your positive answer,
However, it just restored suddenly, and without recognizing the exact malfunction point, so is very likely to stop working again.
I want you to provide an ER for replacement free when I think about the costs such as customer correspondence and the postage because of the malfunction of ER occurring frequently.
As the controller does not seem to have any malfunction, it is unnecessary.
We bear the postage.
Furthermore, I order an ER2 for our stock.
I order SN2.1 and HF101, too.
I want you to send out ER together with these products.
Expecting your positive answer,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 35分
フリーランサー
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...