[英語から日本語への翻訳依頼] リョウタ、 私がリバーブ「ズーム」ユニットをとても喜んでいることを一筆いたします... つなぎますと、初めて、かなり低い信号/雑音比率で機能しました...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん delrey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 289文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/20 02:09:37 閲覧 2014回
残り時間: 終了

Ryota,,

Just a quick note to let you know that I am delighted with the Reverb "Zoom" Unit... I plugged it up and it worked first time with fairly low signal/noise ratio. Also thanks for the gift you included in your package to me. Very thoughtful. Thanks you again

All the Best

Michael

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/20 06:28:39に投稿されました
リョウタ、

私がリバーブ「ズーム」ユニットをとても喜んでいることを一筆いたします... つなぎますと、初めて、かなり低い信号/雑音比率で機能しました。また、パッケージに入れてくれた贈り物もありがとう。
思いやりをいただきました。もう一度、あなたに感謝します

さよなら

マイケル
★★★☆☆ 3.0/2
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「信号/雑音比率」は、「信号対ノイズ比」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「一筆いたします」は、「一筆お知らせいたします」と訂正いたします。
delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/20 04:51:33に投稿されました
Ryotaさん

私がリヴァーブ「Zoom」ユニットに喜んでいることを取り急ぎあなたにお伝えします。接続すると、これまでになく低いsignal/noise比です。また、同梱していただいたプレゼントにも感謝しています。とても思いがこもってました。ありがとうございます。

ではごきげんよう。

Michael
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。