Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for waiting for the arrival of your order. Your order cleared t...

This requests contains 177 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , katze555 , noumivi_83 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 19 Dec 2015 at 06:40 2306 views
Time left: Finished

商品をお待ちいただきまして大変ありがとうございます。

本日、シカゴの税関の検査を完了し、シカゴの郵便局から発送となりました。

あと、2日ほどでお客様に届くと思いますので、いましばくお待ちいただけれは幸いです。

なお、大変お待ちいただいているお礼としてアマゾンギフト券(PDF)をお送りします。
どうぞご活用ください。

なお、トラックナンバーの状況は以下の通りです。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2015 at 06:56
Thank you for waiting for the arrival of your order.

Your order cleared the customs in Chicago today and was shipped out from the post office in Chicago.

It should be delivered to you in 2 days or so. Your patience would be much appreciated.

As a token of our apology for having you wait a long time, please accept our small gift, an Amazon gift card (PDF).

For your information, the following is the status of the tracking number.


katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2015 at 06:47

Thank you very much for waiting the goods.

It was completed the inspection of Chicago Customs and has been shipping from the post office in Chicago.

It would reach to you in about two days, I would be happy if you will wait a little more.

In addition, I will send Amazon gift certificate the (PDF) as a thank you waiting.
Please use it.

The situation of the track number is following.
noumivi_83
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2015 at 06:56
Thank you very for your waiting!
The custom procedure in Chicago and Japan was done and the product was sent through Chicago post office.
It is believed that the product will be delivered to you within 2 days. Please be patiently wait for a while!
We will send a amazon gift coupon as our gratitude to your waiting!
The track number is as follow.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime