○○のサイズ2と返品送料を今回のオーダーから差し引いて、他の不良品は新品と交換してもらうということで間違い無いですか?
いまいちインボイスの内容がわかりません。
私の希望は上の通りです。○○のサイズ2のように在庫が無いのであれば返品するということで差し引いてください。
新品があるのなら交換して送ってください。
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2015 at 04:16
So, you are going to deduct the price of 〇〇 in size 2 and the return shipping cost from my order this time and exchange the other defective items with new items? Do I understand correctly?
I do not really understand the contents of the invoice.
My desire is as written above. If you do not have them in stock like 〇〇 in size 2, please deduct the prices as well and I will return the items.
If you have new ones, I would like you to send them to me in exchange of the defective ones.
I do not really understand the contents of the invoice.
My desire is as written above. If you do not have them in stock like 〇〇 in size 2, please deduct the prices as well and I will return the items.
If you have new ones, I would like you to send them to me in exchange of the defective ones.
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2015 at 04:25
Does it mean that other defective goods will be replaced by new ones, deducting the size 2 of 〇〇 and returning shipping cost from this order. Is it correct?
I am asking you this question because I do not fully understand the content of the invoice.
My preference is as follows. If you don't have any stock like the size 2 of 〇〇, I would like to consider "return" and would like you to deduct it.
If you have new ones, please exchange the defective ones to new ones and send it to me.
I am asking you this question because I do not fully understand the content of the invoice.
My preference is as follows. If you don't have any stock like the size 2 of 〇〇, I would like to consider "return" and would like you to deduct it.
If you have new ones, please exchange the defective ones to new ones and send it to me.