[Translation from Japanese to English ] Hello. Thanks for your contact. I'm very sorry to have caused you an inconv...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , katze555 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tokyocreators at 17 Dec 2015 at 15:21 1085 views
Time left: Finished

こんにちは。
ご連絡頂きありがとうございます。
この度は大変ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。
商品が無事到着して良かったです。気に入って頂けたらとても嬉しいです。

無事に使用が確認できましたら、ebay上で返金の申請を取り消して頂けますか?
またフィードバックを頂けたら、とても励みになります。

〜〜〜のライブが成功することを日本から祈っております。
是非またお取り引きさせてください。

良い休日を。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 15:25
Hello.
Thanks for your contact.
I'm very sorry to have caused you an inconvenience this time.
I'm glad to know that the item arrived safely. I'll be so happy if you like it.

After you confirm it's working properly, will you cancel refund request on eBay?
Also, your feedback will encourage me a lot.

I'll be praying for success of ~~~ live from Japan.
I hope to do business with you again.

Have a nice holiday.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 15:33
Good day.
Thank you for contacting me.
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
I am glad that you received the item. I hope that you like it.

After you check how it works, would you cancel application of refunding at eBay?
If you give me a feedback, it encourages me very much.

I keep my fingers crossed from Japan that the live concert of xxx goes well.
I am looking forward to carrying out the business with you again.
Have a nice holiday?
katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 15:28
Hello.
Thank you for contact.
We are very sorry to bother you.
Is was good the commodity arrived safely. I am very happy if you like it.

After you have finished checking the safe use, Could you cancel an application for a refund on ebay?
Also if we get feedback, it is very encouraging.

We wish from Japan the ~ ~ ~ Live will be successful.
We hope to deal with you again.

Have a nice holiday.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime