Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 2016年全国ツアー「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」詳細発表! 12月20日(日...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は winona さん yoo2 さん parksa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 525文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/17 13:24:45 閲覧 2950回
残り時間: 終了

2016年全国ツアー「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」詳細発表!



12月20日(日)23:59までにご入会(ご入金)頂くと、最速の先行チケット受付のお申し込みに間に合います!
また!12月7日(月)0:00~12月20日(日)23:59にご入会いただいた方は15周年イヤー中に発行された会報誌の中から1冊をランダムでプレゼント。
この機会をお見逃しなく!!

winona
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/17 13:37:41に投稿されました
2016 년 전국 투어 ’KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~ Best Single Collection ~ ’ 에대한 자세한 발표!



12월 20일 (일) 23:59까지 입회 (입금)하시면 제일 빠른 선행 티켓 접수 신청에 늦지 않습니다!
또한! 12월 7일 (월) 0 : 00 ~ 12월 20일 (일) 23:59에 가입하신 분은 15 주년 이어 중에 발행 된 회보 잡지 중 1 권을 랜덤으로 선물.
이 기회를 놓치지 마세요! !
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/17 13:40:25に投稿されました
2016년 전국 투어 "KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~" 상세 내용 발표!



12월 20일 (일) 23:59까지 입회(입금)하시면 가장 빠른 선행 티켓 접수 신청에 늦지 않아요!
또한! 12월 7일 (월) 0:00~12월 20일 (일) 23:59에 가입하신 분은 15주년해 중에 발행된 회보 잡지 중 1권을 랜덤으로 증정.
이 기회를 놓치지 마세요!!

※15周年イヤーに発行された会報誌プレゼントはVol.29/Vol.30/Vol.31のいずれか1冊となります。
ご入会はこちらから♪


またオフィシャルモバイルサイトplayroomでの先行受付も決定しました。
playroomの受付期間は下記をご参照ください!

【playroom】
●申込・確認期間●
2016年1月16日(土)12:00から2016年1月25日(月)23:59まで!
※申込期間内にご入会した方が対象です。

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/17 14:08:24に投稿されました
※15주년에 발행된 회보지 프레젠트는 Vol.29 / Vol.30 / Vol.31 중 하나입니다.
가입은 이쪽에서♪

또한 오피셜 모바일 사이트 playroom에서의 선행접수도 결정되었습니다.
playroom 접수 기간은 아래를 참조해주세요!

[playroom]
●접수/확인기간●
2016년 1월 16일(토) 12:00부터 2016년 1월 25일(월) 23:59까지!
※접수 기간 내에 가입하신 분이 대상입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/17 13:42:38に投稿されました
※ 15주년 해에 발행된 회보 잡지 증정은 Vol.29 / Vol.30 / Vol.31 중 1권입니다.
입회는 이쪽에서♪


또한 공식 모바일 사이트 playroom에서의 선행 접수도 결정되었습니다.
playroom의 접수 기간은 아래를 참조하세요!

[playroom]
● 신청·확인 기간 ●
2016년 1월 16일 (토) 12:00부터 2016년 1월 25일 (월) 23:59까지!
※ 신청 기간 내에 입회하는 분이 대상이 됩니다.

※第二弾でのチケット受付対象公演に関しては、2016年3月以降ので受付開始を予定しております。決定次第にお知らせ致しますので、今しばらくお待ち下さい。
※第一弾と第二弾の対象公演は日付順ではありませんので、ご注意下さい。

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/17 14:06:39に投稿されました
※제 2탄 티켓 접수 대상 공연에 관하연, 2016년 3월 이후에 접수 개시 예정입니다. 결정되는 대로 공지하겠사오니 당분간 기다려주세요.
※제 1탄과 제 2탄의 대상 공연은 날짜순이 아니므로 주의해주세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/17 13:46:51に投稿されました
※ 제 2탄에서의 티켓 접수 대상 공연에 관해서는 2016년 3월 이후 접수 개시를 예정하고 있습니다. 결정되는대로 알려드리겠습니다. 잠시 기다려 주세요.
※ 제 1탄과 제 2탄의 대상 공연은 날짜순이 아니므로 주의해 주세요.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。