[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~(仮) ■チケット料金 ・一般指定席:8,400円(...

This requests contains 548 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( natsumi0427 , kkmak , holmes310524 ) and was completed in 2 hours 32 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Dec 2015 at 13:18 1576 views
Time left: Finished

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~(仮)

■チケット料金
・一般指定席:8,400円(税込)

・ファミリーシート:8,400円(税込) 【倖田組・playroomのみでの販売】
※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、
ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。
※ステージからの近さを保証する座席ではございません。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Dec 2015 at 15:04

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~(假定)

■票價
・一般指定座位:8,400日元(含稅)

・家庭座位:8,400日元(含稅) 【只在倖田組・playroom發售】
※『家庭座位』是為了小孩子和想坐著觀看的大家而準備的門票。
在演唱會中必須坐著觀看。
※座位不能保證從舞台很近。
holmes310524
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:45
2016 KUMI KODA巡迴演出~Best Single Collection~(暫定)

■票價
・一般指定座席:8400円(含稅)

・親子席:8400円(含稅)(只販售倖田組及playroom的演出)
※『親子席』是為了想與幼童一同觀賞演出的觀眾準備之票劵,演出中請務必坐在位子上。
※不保證一定是靠近舞台的座位。
nakagawasyota likes this translation


※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。

※全券種 小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)

■第一弾 対象公演のチケット受付
・2015年12月25日(金)12:00~2016年1月8日(金)23:59まで倖田組にて最速先行抽選受付
・2016年1月16日(土)12:00~2016年1月25日(土)23:59までplayroomにて先行抽選受付

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Dec 2015 at 15:06
※家族座是只在倖田組・playroom接受申請。

※全部票種都是小學生以上收費(如小學生以下的孩子也需要座位的,則需要買票。)

■第一次 對象公演的門票受理
・2015年12月25日(五)12:00~2016年1月8日(五)23:59為止在倖田組最快優先受理申請抽籤
・2016年1月16日(六)12:00~2016年1月25日(六)23:59為止在playroom優先受理申請抽籤
holmes310524
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:38
※家庭票只販售倖田組及playroom的演出。

※全票種 小學生以上必須收費(即使是未上小學的孩童,如果需要座位的話仍須購票入場。)

■第一彈 接受預約購票的演出及受理期間如下
・2015年12月25日(五)12:00~2016年1月8日(五)23:59 為倖田組先行抽選購票期間
・2016年1月16日(六)12:00~2016年1月25日(六)23:59為 layroom先行抽選購票期間
nakagawasyota likes this translation
holmes310524
holmes310524- over 8 years ago
ファミリーシートって、元々「家庭票」に翻訳しましたが、「親子席」の方が分かりやすいと思います。
お手数かけますが、ご変更の程よろしくお願いします。


※第二弾でのチケット受付対象公演に関しては、2016年3月以降ので受付開始を予定しております。
決定次第にお知らせ致しますので、今しばらくお待ち下さい。

※第一弾と第二弾の対象公演は日付順ではありませんので、ご注意下さい。

holmes310524
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:34
※關於屬於第二彈演出的票務部分,預計於2016年3月之後開始。
確定之後會再發布通知,請稍候。

※請注意,列入第一彈或第二彈的演出並非依照日期排序。
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Dec 2015 at 15:50
※關於第二波票務申請的對象、2016年3月以後開始實行。一旦確認會詳細公布,敬請等待消息。
※第一波和第二波的公演沒有日期先後,請注意。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime