Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 東京女子流 LIVE映像商品と5thアルバムご購入者 連動応募抽選特典のお知らせ 2015年12月18日発売「TOKYO GIRLS' STYLE 5...

This requests contains 687 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , slayez , yoo2 , sso413 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Dec 2015 at 12:40 2584 views
Time left: Finished


東京女子流 LIVE映像商品と5thアルバムご購入者 連動応募抽選特典のお知らせ

2015年12月18日発売「TOKYO GIRLS' STYLE 5th Anniversary LIVE -キラリ☆ into the new world-」と
2015年12月23日発売「REFLECTION」アルバムに封入されているシリアルコードを両方入れて頂くと、
抽選で「第3回 じゃんけん大会攻略マニュアルDVD」プレゼント!

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 Dec 2015 at 12:44
TOKYO GIRLS' STYLE LIVE 영상 상품과 5th 앨범 구매자 연동 응모 추첨 특전 안내

2015년 12월 18일 발매 "TOKYO GIRLS' STYLE 5th Anniversary LIVE -키라리☆ into the new world-"와
2015년 12월 23일 발매 "REFLECTION" 앨범에 봉입되어 있는 시리얼 코드를 양쪽 모두 넣어 주시면,
추첨으로 "제 3회 가위바위보 대회 공략 매뉴얼 DVD" 증정!
nakagawasyota likes this translation
slayez
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Dec 2015 at 12:59
TOKYO GIRLS' STYLE LIVE 영상 상품과 5th 앨범 구매자 연동응모 추첨 특전 공지

2015년 12월 18일 발매 「TOKYO GIRLS' STYLE 5th Anniversary LIVE - 키라리☆into the new world-」와
2015년 12월 23일 발매 「REFLECTION」 앨범에 동봉된 시리얼 코드를 양쪽에 넣어 주시면
추첨으로 「제 3회 가위바위보 대회 공략 매뉴얼 DVD」를 선물!

応募方法は下記をご確認お願い致します。


東京女子流キャンペーンサイトに無料登録!
http://tgs.tokyo/

ログイン後、
連動応募シリアルコード入力画面にて、
2015年12月18日発売「TOKYO GIRLS' STYLE 5th Anniversary LIVE -キラリ☆ into the new world-」(AVXD-92242 初回盤, AVBD-92243 初回盤)


yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:11
응모방법은 아래를 확인 부탁드립니다.

도쿄여자류 캠페인 사이트에 무료 등록!
http://tgs.tokyo/

로그인 후,
연동 응모 시리얼 코드 입력 화면에서,
2015년 12월 18일 발매 <TOKYO GIRLS' STYLE 5th Anniversary LIVE -반짝☆ into the new world-> (AVXD-92242 초회반, AVBD-92243 초회반)
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 Dec 2015 at 12:46
응모 방법은 아래를 확인해 주시기 바랍니다.


TOKYO GIRLS' STYLE 캠페인 사이트에 무료 등록!
http://tgs.tokyo/

로그인 후,
연동 응모 시리얼 코드 입력 화면에서
2015년 12월 18일 발매 "TOKYO GIRLS' STYLE 5th Anniversary LIVE -키라리☆ into the new world-" (AVXD-92242 초회판, AVBD-92243 초회판)과
sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:18
응모방법은 아래를 확인 해주시기 바랍니다.

TOKYO GIRLS' STYLE 캠페인 사이트에 무료등록!
http://tgs.tokyo/

로그인 후,
연동응모 시리얼코드입력화면에서
2015년 12월 18일 발매인 「TOKYO GIRLS' STYLE 5th Anniversary LIVE -キラリ☆ into the new world-」(AVXD-92242 초회판, AVBD-92243 초회판)과


2015年12月23日発売「REFLECTION」アルバム(AVCD-93230/B, AVCD-93231, AVCD-93232 初回盤)
に封入されている連動シリアルコードをそれぞれ、1つずつ(合計2つ)ご入力ください。

各シリアルコードをご入力いただくと、応募完了となります。(1口分)
複数口応募可能ですが、その際は、LIVE映像商品と5thアルバムのシリアルコードを2点必ずご入力ください。

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:10
2015년 12월 23일 발매 <REFLECTION> 앨범 (AVCD-93230/B, AVCD-93231, AVCD-93232 초회반)
에 동봉되어 있는 연동 시리얼 코드를 각각 하나씩(합계 2개) 입력해주세요.

각 시리얼 코드를 입력하시면, 응모완료입니다. (1회분)
여러회 응모 가능하지만, 그 때엔 LIVE 영상 상품과 5th 앨범의 시리얼 코드를 2점 꼭 입력해주세요.
nakagawasyota likes this translation
sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:25
2015년 12월 23일 발매인 「REFLECTION」앨범(AVCD-93230/B, AVCD-93231, AVCD-93232 초회판)
에 동봉되어있는 연동시리얼코드를 각각 1개씩(합계 2개)입력해주세요.

각 시리얼코드를 입력하시면, 응모가 완료됩니다. (1명분)
복수인원응모는 가능하지만, 그럴때는, LIVE영상상품과 5번째 앨범의 시리얼코드 2개를 꼭 입력해주세요.

応募期限:2015年12月31日(木)23:59まで

【注意事項】
※当選された場合、商品はキャンペーンサイトにご登録頂いている住所にお送りさせて頂きます。過不足なくご登録下さい。

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:09
응모 기한 : 2015년 12월 31일(목) 23:59까지

[주의 사항]
※당선된 경우, 상품은 캠페인 사이트에 등록하신 주소로 발송합니다. 정확하게 등록해주세요.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 Dec 2015 at 12:53
응모 기간 : 2015년 12월 31일 (목) 23:59까지

[주의 사항]
※ 당첨된 경우, 상품은 캠페인 사이트에 등록해 주신 주소로 보내드립니다. 정확히 등록해 주세요.
sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:09
응모 기한 : 2015년 12월 31일 (목) 23:59 까지

【주의사항】
※당선되신 경우, 상품은 캠페인사이트에 등록되신 주소로 보내드립니다. 빠진부분없이 등록해주세요.

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime