Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 東京女子流 LIVE映像商品と5thアルバムご購入者 連動応募抽選特典のお知らせ 2015年12月18日発売「TOKYO GIRLS' STYLE 5...

This requests contains 687 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , slayez , yoo2 , sso413 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Dec 2015 at 12:40 2578 views
Time left: Finished


東京女子流 LIVE映像商品と5thアルバムご購入者 連動応募抽選特典のお知らせ

2015年12月18日発売「TOKYO GIRLS' STYLE 5th Anniversary LIVE -キラリ☆ into the new world-」と
2015年12月23日発売「REFLECTION」アルバムに封入されているシリアルコードを両方入れて頂くと、
抽選で「第3回 じゃんけん大会攻略マニュアルDVD」プレゼント!

TOKYO GIRLS' STYLE LIVE 영상 상품과 5th 앨범 구매자 연동 응모 추첨 특전 안내

2015년 12월 18일 발매 "TOKYO GIRLS' STYLE 5th Anniversary LIVE -키라리☆ into the new world-"와
2015년 12월 23일 발매 "REFLECTION" 앨범에 봉입되어 있는 시리얼 코드를 양쪽 모두 넣어 주시면,
추첨으로 "제 3회 가위바위보 대회 공략 매뉴얼 DVD" 증정!

応募方法は下記をご確認お願い致します。


東京女子流キャンペーンサイトに無料登録!
http://tgs.tokyo/

ログイン後、
連動応募シリアルコード入力画面にて、
2015年12月18日発売「TOKYO GIRLS' STYLE 5th Anniversary LIVE -キラリ☆ into the new world-」(AVXD-92242 初回盤, AVBD-92243 初回盤)


응모방법은 아래를 확인 부탁드립니다.

도쿄여자류 캠페인 사이트에 무료 등록!
http://tgs.tokyo/

로그인 후,
연동 응모 시리얼 코드 입력 화면에서,
2015년 12월 18일 발매 <TOKYO GIRLS' STYLE 5th Anniversary LIVE -반짝☆ into the new world-> (AVXD-92242 초회반, AVBD-92243 초회반)


2015年12月23日発売「REFLECTION」アルバム(AVCD-93230/B, AVCD-93231, AVCD-93232 初回盤)
に封入されている連動シリアルコードをそれぞれ、1つずつ(合計2つ)ご入力ください。

各シリアルコードをご入力いただくと、応募完了となります。(1口分)
複数口応募可能ですが、その際は、LIVE映像商品と5thアルバムのシリアルコードを2点必ずご入力ください。

2015년 12월 23일 발매 <REFLECTION> 앨범 (AVCD-93230/B, AVCD-93231, AVCD-93232 초회반)
에 동봉되어 있는 연동 시리얼 코드를 각각 하나씩(합계 2개) 입력해주세요.

각 시리얼 코드를 입력하시면, 응모완료입니다. (1회분)
여러회 응모 가능하지만, 그 때엔 LIVE 영상 상품과 5th 앨범의 시리얼 코드를 2점 꼭 입력해주세요.

応募期限:2015年12月31日(木)23:59まで

【注意事項】
※当選された場合、商品はキャンペーンサイトにご登録頂いている住所にお送りさせて頂きます。過不足なくご登録下さい。

응모 기한 : 2015년 12월 31일(목) 23:59까지

[주의 사항]
※당선된 경우, 상품은 캠페인 사이트에 등록하신 주소로 발송합니다. 정확하게 등록해주세요.

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime