Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] urata naoya × スポンジ・ボブコラボTシャツ12/18(金)19:00よりun SHOPにて再販売決定!! unバースデースペシャルプロジェ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は yoo2 さん parksa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 436文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/17 12:00:12 閲覧 1666回
残り時間: 終了

urata naoya × スポンジ・ボブコラボTシャツ12/18(金)19:00よりun SHOPにて再販売決定!!

unバースデースペシャルプロジェクトとしてコラボした
人気キャラクター「スポンジ・ボブ」とのコラボTシャツですが、
大好評のため再販売が決定しました!!
SNSに多く寄せられる再販売希望の声、
ありがとうございます。

すでに購入された方のお手元にはTシャツも届き、
素敵なコーディネートを楽しまれているかと思います。

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/17 12:39:51に投稿されました
urata naoya × 스펀지밥 콜라보 T셔츠 12/18(금) 19:00부터 un SHOP에서 재판매 결정!!

un 버스데이 스페셜 프로젝트로 콜라보한
인기 캐릭터 <스펀지밥>과의 콜라보 T셔츠지만,
대호평으로 재판매가 결정하였습니다!!
SNS에 많이 올려주신 재판매 희망 의견,
감사했습니다.

이미 구입하신 분의 손에는 T셔츠도 도착하여
멋진 코디네이트를 즐기고 계시겠지요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/17 12:17:11に投稿されました
urata naoya × 스폰지 밥 콜라보 T셔츠 12/18 (금) 19:00부터 un SHOP에서 재판매 결정!!

un 버스데이 스페셜 프로젝트로 콜라보한
인기 캐릭터 '스폰지 밥'과의 콜라보 T셔츠입니다만,
큰 호평을 받았기에 재판매가 결정했습니다!!
SNS로 많이 보내주신 재판매를 희망하는 목소리,
감사합니다.

이미 구입하신 분들께서는 도착한 T셔츠로
멋진 코디를 즐기시고 있으리라 생각합니다.

最初で最後の再販売となりますので、
この機会にGETしてくださいね!!

un SHOPにて12/18(金)19:00より再販売開始となります。


■un SHOP
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/un1982/?raw=true


■urata naoya × スポンジ・ボブコラボTシャツ購入ページ
http://shop.mu-mo.net/a/item1/?jsiteid=UNSH&seq_exhibit_id=156786

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/17 12:40:51に投稿されました
처음이자 마지막 재판매이므로,
이 기회에 GET 하세요!!

un SHOP에서 12/18(금) 19:00부터 재판매 개시합니다.

■un SHOP
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/un1982/?raw=true


■urata naoya × 스펀지밥 콜라보 T셔츠 구입 페이지
http://shop.mu-mo.net/a/item1/?jsiteid=UNSH&seq_exhibit_id=156786
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/17 12:12:20に投稿されました
처음이자 마지막 재판매이므로,
이 기회에 GET하시기 바랍니다!

un SHOP에서 12/18 (금) 19:00부터 재판매가 시작됩니다.


■ un SHOP
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/un1982/?raw=true


■ urata naoya × 스폰지 밥 콜라보 T셔츠 구입 페이지
http://shop.mu-mo.net/a/item1/?jsiteid=UNSH&seq_exhibit_id=156786

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。