Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 「Wanderin’ Destiny (#globe20th -SPECIAL COVER BEST-)」の視聴がスタート! 時代を彩り、今もなお人...

This requests contains 299 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( parksa , mahina_ ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Dec 2015 at 11:38 1924 views
Time left: Finished

「Wanderin’ Destiny (#globe20th -SPECIAL COVER BEST-)」の視聴がスタート!

時代を彩り、今もなお人々の胸の内で、切なく美しく輝くメロディと詩。
今日もどこかで歌われ続けるglobeの名曲「Wanderin’ Destiny (#globe20th -SPECIAL COVER BEST-)」の視聴がスタート!
是非チェックしてくださいね!

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 Dec 2015 at 12:29
"Wanderin' Destiny (#globe20th -SPECIAL COVER BEST-)"의 시청 시작!

시대를 물들이고, 지금도 여전히 사람들의 가슴 속에서 애절하고 아름답게 빛나는 멜로디와 시.
오늘도 어딘가에서 노래불리는 globe의 명곡 "Wanderin' Destiny (#globe20th -SPECIAL COVER BEST-)"의 시청이 스타트!
꼭 체크해 주세요!
nakagawasyota likes this translation
mahina_
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Dec 2015 at 11:41
「Wanderin’ Destiny (#globe20th -SPECIAL COVER BEST-)」 미리듣기가 가능해졌습니다!

시대를 물들인 후, 지금도 많은 사람들의 가슴 속에서 애절하고 아름답게 빛나는 멜로디와 가사.
지금도 어딘가에서 계속 노래 불리고 있을 globe의 명곡 「Wanderin’ Destiny (#globe20th -SPECIAL COVER BEST-)」의 미리듣기가 시작되었습니다!
여러분도 체크해보세요!

<Youtube URL>
https://www.youtube.com/watch?v=UBb1lj9Jo-A

<ニコ動 URL>
http://www.nicovideo.jp/watch/1449460449

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 Dec 2015 at 12:30
<Youtube URL>
https://www.youtube.com/watch?v=UBb1lj9Jo-A

<니코동 URL>
http://www.nicovideo.jp/watch/1449460449
nakagawasyota likes this translation
mahina_
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Dec 2015 at 11:42
<Youtube URL>
https://www.youtube.com/watch?v=UBb1lj9Jo-A

<니코니코 동화 URL>
http://www.nicovideo.jp/watch/1449460449

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime