Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品をもう一度送るのですか? 商品がシンガポールから日本に戻ってくるという意味ですか? あなたは商品は受け取れないのですか? 商品が私の元に戻っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん shimauma さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ryoyaaa98による依頼 2015/12/17 00:06:39 閲覧 1626回
残り時間: 終了

私は商品をもう一度送るのですか?

商品がシンガポールから日本に戻ってくるという意味ですか?

あなたは商品は受け取れないのですか?

商品が私の元に戻ってきたら再度お送りすることは可能です。
しかし送料がまたかかります。それでもいいですか?

もし良いならば正確な住所を再度送ってください。

ちなみに私はebay以外からメールを送ったことはありません。
あなたからの住所の変更のメールも来ておりません。

よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/17 00:11:34に投稿されました
Am I going to send the item again?

Does that mean the item will be returned from Shingapore to Japan?

Can't you receive the item?

It is possible to send it to you again, but there will be shipping again. Is that okay for you?

If you are okay with that,please provide me your correct address again.

I have never emailed other than from ebay.
I haven't heard about your address changed.

Thank you.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/12/17 00:16:26に投稿されました
Do I have to send the item again?

Do you mean that the item will be returned to Japan from Singapore?

Are you not able to receive it?

It's possible that I can send you the retuned item again.
However, you have to bear the shipping cost again, too. Is this OK with you?

If this is OK with you, please let me know an exact shipping address again.

By the way, I've sent you emails only from eBay before.
I have not received an email from you regarding the change in the address.

Thank you for your cooperation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/17 00:15:21に投稿されました
Do I send the item again?

Or did you mean that the item will return from Singapore to Japan?

You cannot receive the item?

If the item returns to me I can resend it.
However, shipping cost will be charged again. Is that okay?

If so, please send the correct address again.

By the way, I have never sent email other than eBay.
I have not received email from you about changing the address.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。