[日本語からスペイン語への翻訳依頼] アマゾンのご注文について この度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品を ご購入いただきまして誠にありがとうございます。 お客様の商品...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 georgehonyaku さん ganeshan39 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

nishokaによる依頼 2015/12/15 16:47:54 閲覧 2934回
残り時間: 終了

アマゾンのご注文について

この度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品を
ご購入いただきまして誠にありがとうございます。

お客様の商品は現在、発送中です。
商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから
確認できます。
(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)
お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。



よくあるご質問 

Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?

georgehonyaku
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/12/15 17:09:52に投稿されました
Gracias por la compra de productos para japón kamikaze en la tienda de Amazon store.

Su produdo siendo mandado e los detalles se puede ver el sitio electrónico em el correo Japonês.
(Puede comprobar en el sitio de correo de su país mas se tarda más tiempo.)

Por el número de seguimiento del Amazon puede ser comprobado.

Preguntas frecuentes.
¿Cuánto tiempo se tarda en llegar?



georgehonyaku
georgehonyaku- 8年以上前
「Su produto está siendo mandado」のところに「está 」が抜けてました。失礼致しました。
ganeshan39
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/12/15 18:19:10に投稿されました
Sobre el pedido en Amazon

Primero que nada, agradecemos su compra en la tienda Amazon JAPAN-KAMIKAZE en esta ocasión.

Actualmente, su porducto se encuentra en el proceso de envío.
Para verificar el estado de entrega de la mercancía, lo puede realizar por medio del sitio de Japan Post. (También se refleja en el sitio de su propio país, sin embargo se tarda en actualizar) Su número de seguimiento lo puede verificar en el historial de pedidos de Amazon.

Preguntas frecuentes

Q.Cuánto tiempo se tarda en llegar la mercancía?


A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほど
かかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。
納期までにお届けいたします。

Q.住所の変更等、できますか?
A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。

Q,関税の請求書が届きました。
A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを
私たちまで連絡してください。

それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。

georgehonyaku
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/12/15 17:43:14に投稿されました
R.El producto será enviado del Japón .para tanto se lleva por lo menos 10 días y un máximo de 20 días.
Puede ser comprobado en la página dé pedidos del Amazon.lliegará hasta el día marcado.

P¿Puedes cambiar la direction?
R.Después de ter enviado el producto,no puede cambiar.

P.He recibido una factura de la tarifa arancel.
R.Nosotros vamos pagar la tarifa arancel.Envieme el número de pedido y el número
dela tarifa arancel y el valor total.



ganeshan39
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/12/15 18:00:09に投稿されました
A. La mercancía será envia desde Japon. Se tarda por lo menos unos 10 días y, 20 días en caso de una demora. La fecha de entrega estimada del producto aparece en el historial de pedidos. Su mercancía será entregada dentro de la fecha estimada.

Q. Se puede realizer el cambio de domicilio?
A.Lo sentimos mucho. No es posible realizar el cambio de domicilio después del envío.

Q. Recibí una factura por parte de la aduana.
A.Nosotros asumiremos el monto total de la aduana. Favor de enviarnos su número de pedido, el número de la aduana y el costo total.

De manera que le pedimos quede en espera de su mercancía,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。