ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
今回の返品要求は、以下のどちらに該当しますか?
1.商品は届いたが、配達期限を過ぎていたので返品希望
2.まだ商品は届いていない
どちらの場合でも全額返金させていただきますが、
手続きが異なってきますので、1か2か教えてください。
よろしくお願いいたします。
Translation / German
- Posted at 16 Dec 2015 at 02:46
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
Aus welchem der unten gennanten Gründe verlangen Sie die Rücksendung?
1. Die Ware ist angekommen, aber da die Lieferfrist überschritten wurde, möchten Sie sie zurückschicken.
2. Die Ware ist noch nicht angekommen.
Ich erstatte Ihnen den gesamten Warenwert in beiden Fällen zurück, die Formalitäten sind jedoch unterschiedlich. Lassen Sie mich daher bitte wissen, welches von beiden zutrifft.
Vielen Dank im Voraus.
Aus welchem der unten gennanten Gründe verlangen Sie die Rücksendung?
1. Die Ware ist angekommen, aber da die Lieferfrist überschritten wurde, möchten Sie sie zurückschicken.
2. Die Ware ist noch nicht angekommen.
Ich erstatte Ihnen den gesamten Warenwert in beiden Fällen zurück, die Formalitäten sind jedoch unterschiedlich. Lassen Sie mich daher bitte wissen, welches von beiden zutrifft.
Vielen Dank im Voraus.
Translation / German
- Posted at 15 Dec 2015 at 20:03
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.
Wählen Sie bitte freundlicherweise einen von den folgenden Gründen der Rücksendung, da wir brauchen, je nach dem Grund verschiedene Abwicklung zu veranlassen.
1. Ich habe den Artikel nach dem Zustellungstermin bekommen und daher möchte ihn zurücksenden.
2. Ich habe den Artikel noch nicht bekommen.
In beiden Fällen werden wir den Gesamtbetrag zurückerstatten.
Vielen Dank für Ihre Mithilfe.
Wählen Sie bitte freundlicherweise einen von den folgenden Gründen der Rücksendung, da wir brauchen, je nach dem Grund verschiedene Abwicklung zu veranlassen.
1. Ich habe den Artikel nach dem Zustellungstermin bekommen und daher möchte ihn zurücksenden.
2. Ich habe den Artikel noch nicht bekommen.
In beiden Fällen werden wir den Gesamtbetrag zurückerstatten.
Vielen Dank für Ihre Mithilfe.