[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. We apologize for the delay in delivering the par...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ponta113 , katze555 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 15 Dec 2015 at 07:44 1504 views
Time left: Finished

ご返信大変ありかどうございます。
商品の到着が遅れており、お客様にご不便をお掛けしておりますことに深くお詫び申し上げます。
運送事業者に荷物の輸送状況を問い合わせところ、運送システムの不具合ではなく、アメリカの税関で荷物が止まっているとのことでした。
この時期は、荷物の輸送量が多く、税関で荷物が止まることが稀にあるとのことです。
お客様には、大変ご不便をお掛けしますが、今しばらく荷物の到着をお待ちいただければ幸いです。

ponta113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2015 at 07:54
Thank you for your reply.

We apologize for the delay in delivering the parcel and causing the inconvenience.

I contacted the shipping company regarding the shipping progress, and the delay was not due to tracking system but the parcel is being checked at the customs in America.

There is a lot of volume of traffic of the baggage this time, and it can happen that the custom stops the parcel.

I apologize for the inconvenience this may cause and appreciate your patience.
katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2015 at 07:53
Thank you for your reply.
We apologize you for inconvenience as the arrival of the goods has been delayed,.
We asked the transportation operators about the luggage situation, it was not a bug of transportation system,
it has stopped in the United States of Customs.
They said there were many transport amount of luggage this time and might stops at customs.
We apologize for the inconvenience, but I hope you will wait for the arrival of the luggage while now.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime