[Translation from French to Japanese ] Bonjour, je voulais savoir où en était mon colis car j'ai eu un appel de chro...

This requests contains 333 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( surmontable , sachiko51100 , champcolore ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by tomoro256 at 15 Dec 2015 at 07:25 2751 views
Time left: Finished

Bonjour,
je voulais savoir où en était mon colis car j'ai eu un appel de chronopost vendredi pour me dire qu'il y avait des frais de douane et qu'ils ne savaient pas à combien ils s'élevaient et ne pouvaient donc pas me livrer!!
Je voulais donc savoir à combien s'élève les frais et quand j'allais donc pouvoir être livré.
Cordialement.

champcolore
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2015 at 08:07
こんにちは。
私の荷物ですが、どこまで来ているのか知りたいのですが。というのも、クロノポスト(フランス郵便事業のEMS配達事業会社)から金曜日に電話があり、金額はわからないけれど関税がかかるので、配達をできないというのです。関税がいくらなのか、いつ配達してもらうことができるのかを知りたいです。よろしくお願いします。
tomoro256
tomoro256- over 8 years ago
ありがとうございました。
champcolore
champcolore- over 8 years ago
ご丁寧にありがとうございます。
surmontable
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2015 at 14:10
 こんにちは、私の荷物がどこにあるのか知りたいです。と言いますのも、クロノポストから金曜日に電話があり、税関の手数料がこれほど多く掛かるとは知らなかった故に、配達することが出来ないと言われました。
 手数料が幾ら上がったのか、果たして荷物を私のところまで配達してもらえるのか、知りたいです。
誠意を込めて
sachiko51100
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2015 at 09:01
こんにちは。
私の荷物はどうなっているか知りたいです。と言いますのは、クロノポスト(郵便局)から金曜に電話があり、関税が必要とのことですが、いくらになるかわからず、そのため配達ができないとのことです!!
そのため、いくら払わないといけないのか、いつ配達されるのかを知りたいです。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

ebayにて、バイヤーから届いたメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime