Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この企業はまた、車同士のコミュニケーションを標準化する等の努力をしてきた。このタイプの直接的機械間電波技術は、最適化されたデバイス(機器)の認識と自主性に...

この英語から日本語への翻訳依頼は marukome さん ray21 さん michi_iwasaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4650文字

startupdatingによる依頼 2015/12/14 18:47:48 閲覧 6880回
残り時間: 終了

‘Autonomous tech’ will surge in 2016 — keep an eye on these 8 players

We’re about to see a surge in “autonomous devices” — devices that are aware of their environment, their state, and incoming data and that have the ability to learn and make decisions on their own.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/14 23:15:52に投稿されました
2016年「自立テクノロジー」急増、この8つのプレーヤーに注目

私たちは「自立機器」の急増をこれから見るだろう。自らの環境や状況、また入ってくる情報を察知し、自分で学習し、決定を下す能力をもつ機器である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ray21
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/14 23:19:57に投稿されました
'能動的技術'は2016年大波を起こすーこれらの8サービスから目が離せない

我々はまもなく"能動的機器"が大波を起こすのを目撃するーこれらの機器は置かれている環境、状態、受信データを認識し、自主的に決断ができる能力を持つ。
★★★★★ 5.0/1

By 2020, an estimated 50 billion devices will be connected to the Internet. Objects you’ve never even considered will become smart devices – dog collars, coffee makers, windows. That’s billions of devices and trillions of sensors, too many to manage through human manipulation or the stimulus-response commands of the past. It will become a practical necessity for devices to operate autonomously, and all the signs point to 2016 being the tipping point for the emergence of the Age of Autonomy.

I’ve been watching this space since 1994, when I first focused my attention on artificial intelligence, and the companies behind autonomous technology aren’t necessarily the big names you’re familiar with.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/14 22:50:38に投稿されました
2020年までに推定500億個の機器がインターネットに接続されるだろう。犬の首輪やコーヒーメーカーに窓といった、思いもよらなかった物がスマート機器となるだろう。それは、何十億の機器、何兆個のセンサーであり、人間の操作やタイマー設定に反応する指令を介して管理するには多すぎる数である。機器が自作動するのは現実的に必要なこととなるだろう。また、全ての兆候は2016年が自作動時代が起こる転換点となることを示している。

私は初めて人工知能に関心を集中させ、自動テクノロジー(技術)の企業が、必ずしもあなたがよく知る大手のものではない、1994年からこの分野を観てきた。
★★★★☆ 4.0/1
marukome
marukome- 9年弱前
申し訳ありません。訳文下から2行目、「自動」(テクノロジー)を「自立」(テクノロジー)に変更願います。
ray21
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/14 23:37:02に投稿されました
2020年までには50億もの機器がインターネットに接続されると予想されている。これまで考えもしなかったような機器類がスマート機器となるー犬用の首輪、コーヒーマシン、窓。それは何十億の機器類と何兆ものセンサーということであり、これまで人間が行ってきた人的操作や刺激応答で管理できる範囲を超えている。機器類が自立的に運用されないと実質不可欠であり、2016年はこういった自立的なものが出現する時代の転換点となるであろう。

この分野については1994年から見ていたが、初めて人工知能に注目したとき、こういった自立的な技術の背後にいる会社は必ずしも大企業の有名どころとは限らない。
★★★★☆ 4.0/1

Here’s a handful of key players you’ll want to be aware of:

1. VIV

Called the intelligent Siri replacement, San Jose-based Viv is an intelligence platform that will soon connect millions of apps to its global brain. Viv has the flexibility to process complicated commands, countering the limitations of current voice-navigated systems, including predecessor, Siri, the voice interface that Viv cofounders Dag Kittlaus, Adam Cheyer, and Chris Brigham helped to create.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/14 23:06:19に投稿されました
これが、あなたが知っておきたいであろうキープレイヤーのごく一部である。

1.VIV
インテリジェントSiriの代替と言われている、サンホゼ 拠点のVivはこれから何百万ものアプリをグローバルな脳に繋ぐインテリジェンス プラットフォームである。Vivは、複雑な指令を処理する柔軟性があり、先発のSiriなどの現在の音声ナビシステムの限界に対抗している。Siriは、Viv共同設立者のDag KittlausにAdam Cheyer、またChris Brighamが製造支援した音声交流である、
★★★★☆ 4.0/2
ray21
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/15 00:06:46に投稿されました
知っておいた方がよいキープレーヤーの一握りを紹介する:

1.VIV

Siriの賢い後継者と言われるVivは、サンホセに拠点を構え、その賢いプラットフォームは近々何百万個のアプリとその世界的な脳を接続するであろう。Vivは複雑な命令を実行する柔軟さを持ち、先人であったSiriを含むこれまでの音声による操作に限定されたインターフェースシステムに対抗する。Vivの共同創設者であるDag Kittlaus氏、Adam Cheyer氏、Chris Brigham氏はSiriの音声操作インターフェース開発に携わった。
★★★☆☆ 3.0/1

Viv is an open system, enabling businesses and applications to develop its brain. The engineers behind Viv have created it based on pillars, one of which is that it will learn something new every day. Viv’s founders would have you think of their artificial intelligence service as a utility, not unlike how you think about accessing electricity. Theirs will be a ubiquitous brain that powers millions of apps, devices, and machines simply through the human voice. The ability for devices to have a remote service providing this knowledge growth is one of the many autonomy trends we will see emerge in the next 12 months.

michi_iwasaki
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/21 06:45:38に投稿されました
Vivはオープンなシステムで、ビジネスやアプリケーションの機能を高めることに利用出来る。Vivの技術者たちは、いくつかの柱を基礎としたものを作り出しその一つは毎日新しいことを学ぶようになる。Vivの創設者たちは私たちが考えるような電子的アクセスするのでなく、今までなかった人工知能サービスをユーティリティのように思っていたかもしれない。それらは、人の声を通じて100万ものアプリケーション、デバイス、そして機械のパワーとなるありふれた知能になるだろう。この知能価値がもたらす、デバイスにおけるリモートサービスはいくつかある自主トレンドの一つであり、我々はこの先12ヶ月の間にお目にかかれるだろう。
ray21
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/15 00:25:01に投稿されました
Vivは開放的なシステムであり、故にその脳内にビジネスやアプリを開発することができる。開発者によると、Vivの製作の柱の一つは毎日新しいことを学習することであったそうだ。Vivの設立者らはこの人工知能サービスを単なる電気の点灯などとは違い、実用性があるものだと考えている。彼らのこの人工知能サービスは何百万個のアプリ、機器を人間の音声で動かすユビキタスな脳となる。このように離れた場所で機器類の持つ知識が成長する機能はこれからの12ヶ月で多々出現する自立のトレンドの一つであろう。
★★★☆☆ 3.0/1

2. Wit.ai

Similar to Viv and on its way to becoming a leader in intelligent language processing, Wit.ai software uses a voice interface to turn speech into actionable data for developers building applications and devices. The software learns human language as it goes, building an extensive natural language platform for its community of developers – a group of more than 10,000 users at present. Wit.ai is already making many things possible, from voice-controlled appliances, drones, and robots to automated homes.

ray21
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/16 02:01:13に投稿されました
2.Wit.ai

Wit.aiソフトウェアはVivと同様に優れた言語処理能力において先導している。Wit.aiソフトウェアは音声インターフェースを利用し、言語を開発者などがアプリや機器開発などで活用可能なデータに変換する。このソフトは人の言語を学習しすることができ、それにより現在10000人以上のユーザーがいる開発者のコミュニティーのために広大な自然言語のプラットフォームを構築する。Wit.aiは音声操作される家電、ドローン、ロボットや自動化された家と既に様々なところで活用されている。
★★★★☆ 4.0/1

This Palo Alto company, backed by Andreessen Horowitz before being acquired by Facebook early this year, is making just another case that open platforms will rule in the Age of Autonomy. Given its initial traction, Wit.ai is well-positioned to deliver some practical solutions in the near-term, moving the needle forward.

3. Cohda Wireless

With Cohda Wireless vehicle-to-vehicle (V2X) technology out of Australia, vehicles are able to communicate with each other as well as with smart road infrastructures to share information on safety, mobility, and the environment. Device self-recognition and collaboration with other devices and the environment will be a defining feature of devices in the autonomous space. Cohda Wireless communicates via cellular, Wi-Fi, and DRSC to reduce congestion and avoid accidents. This will ideally play a role in reducing the large number of injuries that occur in the United States each year as a result of roadway accidents.

The company has also been involved in efforts to standardize car-to-car communication. These types of direct machine-to-machine radio technologies are key to supporting the inter-machine communication fundamental to optimized device awareness and autonomy.

4. Saffron

Saffron technology, newly acquired by Intel, is spanning across industries, including aerospace, insurance, healthcare, and manufacturing to improve decision making. The San Francisco company was initially founded in 1999 by former IBM Knowledge Management and Intelligent Agent Center chief scientist Manuel Aparicio and is led by former PeopleSoft executive Gayle Sheppard.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/15 14:38:57に投稿されました
この企業はまた、車同士のコミュニケーションを標準化する等の努力をしてきた。このタイプの直接的機械間電波技術は、最適化されたデバイス(機器)の認識と自主性に重要な機械間コミュニケーションのサポートをする鍵となる。

4. Saffron
Intelが新しく買収したSaffronテクノロジーは航空宇宙産業や保険にヘルスケア、また製造業など様々な業種に手を広げ、意思決定を改善しようとしている。このサンフランシスコ企業は、初めは前IBM知識管理及び知能エージェントセンター チーフサイエンティストのManuel Aparicio氏によって1999年に創設され、前PeopleSoft取締役Gayle Sheppard氏が舵をとっている。
★★★★☆ 4.0/1

Saffron takes data from disparate sources and works quickly and intelligently through a contextual memory to identify thousands of connections. This type of intelligent 360-degree view is going to be the game changer for bringing real-time autonomy to the device. Intel’s focus on baking this type of intelligence directly into its chips suggests that the future may allow devices to do the bulk of their learning and decision-making on board, without having to engage outside services.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~4. Saffronの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/12/12/autonomous-tech-will-surge-in-2016-keep-an-eye-on-these-8-players/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。