Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] グルメ検索アプリのBurpple, 新たに6百万ドルの資本提供を受ける 本日発表されたところによると、シンガポールに拠点を置くグルメ検索アプリBur...

この英語から日本語への翻訳依頼は marukome さん angel5 さん kidataka さん hayato7754 さん michi_iwasaki さん yumi_0903 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1802文字

startupdatingによる依頼 2015/12/14 12:19:06 閲覧 2971回
残り時間: 終了

Foodie app Burpple gobbling up fresh funding of up to $6M

Singapore-based social food review app Burpple expects to raise up to US$6 million in series A funding from Tembusu Partners, SPH Media Fund, and Triumph Capital, it announced today.

Tembusu is a private equity firm that invests in fast-growing companies, while SPH Media Fund is the venture capital arm of Singapore Press Holdings. Triumph Capital facilitates transnational investments between Australia and China as well as other Asian markets.

angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/15 06:56:43に投稿されました
グルメ検索アプリのBurpple, 新たに6百万ドルの資本提供を受ける

本日発表されたところによると、シンガポールに拠点を置くグルメ検索アプリBurppleは、Tembusu Partners, SPH Media Fund、 Triumph Capitalから シリーズA資金提供を受ける見込みだ。

Tembusu社は成長の早い会社に投資する未公開株式会社。SPH Media FundはSingapore Press Holdings社のベンチャーキャピタル部門である。Triumph Capitalはアジアの市場だけでなくオーストラリアと中国間で国を越えた投資を手助けしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/14 13:12:21に投稿されました
グルメアプリのBurpple、600万米ドルもの新規投資を丸飲み

シンガポール拠点のソーシャル フードレビューアプリのBurpple社はTembusu ParnersやSPH Media Fund、またTriumph CapitalからAシリーズに600万米ドルもの資金提供を受ける見込みであると、今日発表した。

Tembusu社は急成長企業に投資を行う民間投資会社であり、SPH Media Fund社はシンガポールPress Holdingsの投資会社部門である。Trumph Capital社は豪中間及び、その他のアジア市場間の国際投資を促進している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Launched in 2012, Burpple is a mobile app and website that helps users decide where to dine. But rather than simply building up its volume of food venue listings, the startup focuses on guided curation. In other words, it has “tastemakers” – both in-house and handpicked among its users – who create a guide to the best places to eat and drink in cities it covers. Right now, Burpple operates in Singapore and Kuala Lumpur.

michi_iwasaki
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/16 03:26:16に投稿されました
2012年、Burppleは外食選びを手助けする携帯アプリとウェブサイトの運営を開始した。
単に登録店舗数を増やすだけでなく、情報の精査に重きを置いた。
つまり、街のオススメグルメスポットを網羅している"情報発信者"を置いたのだ。彼らは社員であり、選ばれたユーザでもある。
現在、Burppleはシンガポールとクアラルンプールで利用出来る。
★★★★☆ 4.0/1
yumi_0903
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/15 22:42:35に投稿されました
Burppleは、ユーザーが外食の場所を決める際に役にたつ、モバイルアプリケーション兼ウェブサイトである。2012年に設立したスタートアップ、Burppleは多くのレストランの数を単にリストアップするだけではなく、ユーザーを適切なレストランにガイドすること、つまり「味覚のマッチングメーカー」のサービスを提供する。厳選されたユーザーが、各当するエリア内の中で食事ができたり飲んだりできる最も適切なレストランを選んでくれるのだ。現在、Burppleはシンガポールとクアラルンプールで使用可能である。
★★★★☆ 4.0/1

“We are well positioned to match consumers to restaurants as our users are the very ones recommending the joints to other users. This is different from restaurants telling you themselves that they have the best food and that you should give them a try,” co-founder Dixon Chan says. Chan launched the service along with Daniel Hum and Elisha Ong. Ong has left the company, however.

hayato7754
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/15 18:49:41に投稿されました
「私たちの利用者自身が他の利用者へ推薦するジョイントの役目を担っているので、私たちはお客様とレストランを結びつけるの大変いい立場に居ます。これはレストランが自分たちが一番美味しい料理を出すので食べに来てくださいと宣伝することとは全く違います。」と共同創立者のDixon Chan氏は述べた。Chan氏はDaniel hum氏やElisha Ong氏らと共にこのサービスを立ち上げた。しかしながらOng氏は会社を去ってしまった。
★★★★☆ 4.0/1

Chan says they will use the money to enhance Burpple’s features, particularly the one that was designed to help restaurant owners track their performance on Burpple, manage their pages, and connect with users. They also plan to introduce complimentary dining services and hire engineers and product development staff in preparation for a regional rollout.

Burpple claims it has four million users for both the app and site, double last year’s number. It declined to say how many of them are active.

kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/15 11:06:22に投稿されました
Chan氏は資金をBurppleの機能特にレストラン事業主がBurpple上でのパフォーマンスを追跡したり、ページを管理したり、ユーザーと交流するのを助けるためにデザインされた機能を改善するために使うつもりだと言う。無料特典ダイニングサービスを始めたり、域内でのサービス開始に向けて技術者や商品開発スタッフを雇用する計画もある。

Burppleはアプリとウェブサイト上で400万人の利用者がおり、昨年より倍増したと主張する。しかしそのうち何人がアクティブユーザー化の明言は避けた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/burpple-funding-6m/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。