[日本語から英語への翻訳依頼] 先日Aの商品のSサイズ12枚、Mサイズ18枚、Lサイズ18枚を購入しました。 そのうちSサイズ1枚とMサイズ1枚に汚れがついていました。 Sサイズには黒い...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん tatsuoishimura さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

yoko2525による依頼 2015/12/14 10:51:59 閲覧 922回
残り時間: 終了

先日Aの商品のSサイズ12枚、Mサイズ18枚、Lサイズ18枚を購入しました。
そのうちSサイズ1枚とMサイズ1枚に汚れがついていました。
Sサイズには黒い斑点汚れが何か所も付いていました。(写真1、2)
Mサイズには胸部分に黄色い大きめの汚れが付いていました。(写真3)
写真を3枚添付するので確認をしてください。

この2枚に関しては返品をしてもらえますか?
私たちは日本で販売をしているため、現在日本にこの不良商品があるのですがどうすればよいですか?
対応の確認をお願いします。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 11:13:12に投稿されました
I have purchased 12 items from size S, 18 from M and 18 from L of the item A the other day.
In them, there were stains in one of the size S and size M.
There were some dark spots on the size S.(Pic 1,2)
There was a big yellow spot around the chest part on the size M.(Pic 3)
Please check the enclosed pictures.

Could you accept being returned as for these two items?
We sell products in Japan and these faulty goods are in Japan now. What should I do?
Please check the measure you take.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 11:26:16に投稿されました
I purchased 12 pieces of S size, 18 pieces of M size, and 18 pieces of L size of the product A the other day.
Among those, one of S size and M size each had dirt on.
S size had black spot dirt in several places (photograph 1 and 2).
M size had slightly bigger yellow dirt in the chest (photograph 3).
I attach three photographs for your confirmation.

Will you return these two pieces?
Because we sell in Japan, these defective products are now in Japan, what should I do?
Please confirm the way we should proceed.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 11:28:02に投稿されました
I bought 12 pieces of S size, 18 pieces of M size and 18 pieces of L size for A the other day.
Among them, 1 of S size and 1 of M size had stains.
There were several black spots on Si size (photo 1 and 2).
M size had yellow large stain on chest (photo 3).
Please check the attached 3 photos.

Will you accept return of these 2 pieces?
We sell in Japan and currently these failed items are in Japan, what should we do?
Please kindly check how to arrange it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。