[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your contacting me. About the matter of the account,...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , shimauma , atsukoinireland ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by hana24 at 14 Dec 2015 at 01:12 1127 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
アカウントの件、ありがとうございます。
もし、10年間無料で使えるならば、アカウントはそのままにして頂いて構いません。
しかし、10年後はどうなりますか? また、料金が発生するのでしょうか?
その際には、連絡をもらえるでしょうか?
また、過去数カ月分のインボイスが届きますが、
それは、支払わないといけませんか?
以上です。宜しくお願いいたします。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2015 at 01:32
Thank you very much for your contacting me.
About the matter of the account, I thank you.
You may keep the account intact if I can use it free for ten years.
However, what happens ten years later? Also, will the rate occur newly then?
May I have your notice on that occasion?
Besides, the invoice for the last several months would be delivered, am I obliged to pay for that?
That is all. Thanking for your help in advance,
hana24 likes this translation
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2015 at 01:33
Thank you for your contact.
I appreciate your assistance regarding my account.
If I can use it for free for 10 years, it's OK with me to keep it as it is.
However, what will happen after 10 years? Will I have to pay a fee?
In that case, will you let me know about it?
Also, I'm going to receive invoices for the past few months. Do I have to pay for it?
Thank you and waiting for your reply.
hana24 likes this translation
atsukoinireland
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2015 at 01:19
Thank you for your email (phone call)
Thank you for an account.
I would be greatful to keep my account if it would be free charge for the next ten years.
However,how about after ten years?Should I pay another fee then?Also could I get any notification for it?
Also shoul I pay the invoice which I have received for the past few months?
That is all I would like to know.
I look forward to hearing from you.
hana24 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime