[日本語からフランス語への翻訳依頼] 説明不足で申し訳ございません。 出荷ボタンを押しましたが、その後全額返金手続きをしておりますので安心してください。少しタイムラグがありますがキャンセル・全...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん naoyamiyake さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 41分 です。

kurokensterによる依頼 2015/12/13 00:12:05 閲覧 3901回
残り時間: 終了

説明不足で申し訳ございません。
出荷ボタンを押しましたが、その後全額返金手続きをしておりますので安心してください。少しタイムラグがありますがキャンセル・全額返金の手続きを行いました。手続き上、出荷ボタンを押したあと、キャンセルの手続きをしなければなりません。よろしくお願いいたします。

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/12/13 01:12:40に投稿されました
Je m'excuse de l'explication insuffisante.
J'ai appuyé sur le bouton de chargement, mais ne vous inquiétez pas parce que j'ai réalisé la procédure du pleine remboursement ensuite. Il y aurait un décalage temporel, mais j'ai demandé l'annulation et le plein remboursement. De procédure, après avoir appuyé sur le bouton de chargement, je dois demander l'annulation. Merci d'avance pour votre aide.
kurokensterさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
naoyamiyake
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/12/13 02:52:53に投稿されました
Veuillez m'excuser pour la manque d'explication.

Je vous rassure que j'ai effectuer la formalité de remboursement de règlement total après alors que J'ai cliqué sur le bouton de livraison. Pour la raison de formalité, Il faut faire l'annulation après d'avoir validé la livraison.
Je vous remercie par avance de votre compréhension.
Bien à vous
kurokensterさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

Amazon販売への回答

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。