説明不足で申し訳ございません。
出荷ボタンを押しましたが、その後全額返金手続きをしておりますので安心してください。少しタイムラグがありますがキャンセル・全額返金の手続きを行いました。手続き上、出荷ボタンを押したあと、キャンセルの手続きをしなければなりません。よろしくお願いいたします。
翻訳 / フランス語
- 2015/12/13 01:12:40に投稿されました
Je m'excuse de l'explication insuffisante.
J'ai appuyé sur le bouton de chargement, mais ne vous inquiétez pas parce que j'ai réalisé la procédure du pleine remboursement ensuite. Il y aurait un décalage temporel, mais j'ai demandé l'annulation et le plein remboursement. De procédure, après avoir appuyé sur le bouton de chargement, je dois demander l'annulation. Merci d'avance pour votre aide.
kurokensterさんはこの翻訳を気に入りました
J'ai appuyé sur le bouton de chargement, mais ne vous inquiétez pas parce que j'ai réalisé la procédure du pleine remboursement ensuite. Il y aurait un décalage temporel, mais j'ai demandé l'annulation et le plein remboursement. De procédure, après avoir appuyé sur le bouton de chargement, je dois demander l'annulation. Merci d'avance pour votre aide.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / フランス語
- 2015/12/13 02:52:53に投稿されました
Veuillez m'excuser pour la manque d'explication.
Je vous rassure que j'ai effectuer la formalité de remboursement de règlement total après alors que J'ai cliqué sur le bouton de livraison. Pour la raison de formalité, Il faut faire l'annulation après d'avoir validé la livraison.
Je vous remercie par avance de votre compréhension.
Bien à vous
kurokensterさんはこの翻訳を気に入りました
Je vous rassure que j'ai effectuer la formalité de remboursement de règlement total après alors que J'ai cliqué sur le bouton de livraison. Pour la raison de formalité, Il faut faire l'annulation après d'avoir validé la livraison.
Je vous remercie par avance de votre compréhension.
Bien à vous