翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/12/13 01:12:40

tatsuoishimura
tatsuoishimura 50 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
日本語

説明不足で申し訳ございません。
出荷ボタンを押しましたが、その後全額返金手続きをしておりますので安心してください。少しタイムラグがありますがキャンセル・全額返金の手続きを行いました。手続き上、出荷ボタンを押したあと、キャンセルの手続きをしなければなりません。よろしくお願いいたします。

フランス語

Je m'excuse de l'explication insuffisante.
J'ai appuyé sur le bouton de chargement, mais ne vous inquiétez pas parce que j'ai réalisé la procédure du pleine remboursement ensuite. Il y aurait un décalage temporel, mais j'ai demandé l'annulation et le plein remboursement. De procédure, après avoir appuyé sur le bouton de chargement, je dois demander l'annulation. Merci d'avance pour votre aide.

レビュー ( 1 )

riku87 61 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
riku87はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/12/15 21:54:30

元の翻訳
Je m'excuse de l'explication insuffisante.
J'ai appuyé sur le bouton de chargement, mais ne vous inquiétez pas parce que j'ai réalisé la procédure du pleine remboursement ensuite. Il y aurait un décalage temporel, mais j'ai demandé l'annulation et le plein remboursement. De procédure, après avoir appuyé sur le bouton de chargement, je dois demander l'annulation. Merci d'avance pour votre aide.

修正後
Je m'excuse de ne pas m'être exprimer plus clairement.
J'ai cliqué sur le bouton "Livraison", mais juste après j'ai réalisé la procédure de remboursement complet donc il n'y a pas à vous inquiéter. Cela peut prendre du temps avant que le changement soit reflété, mais j'ai demandé l'annulation et le remboursement complet. De par la procédure, après avoir appuyé sur le bouton "Livraison", je dois demander l'annulation. Merci d'avance pour votre aide.

riku87 riku87 2015/12/15 21:55:49

すみません、最初の分ですが「'...être exprimé...」が正しいです。

tatsuoishimura tatsuoishimura 2015/12/15 23:21:40

ありがとうございます。

コメントを追加
備考: Amazon販売への回答