[Translation from English to Japanese ] Ebay is such an anonymous place...especially when purchasing from someone tho...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , shintaro_t , makichan ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by tgvicektx at 11 Dec 2015 at 07:28 2610 views
Time left: Finished

Ebay is such an anonymous place...especially when purchasing from someone thousands of miles away. I'm afraid I owe you an apology as I had no idea somebody could be so quick in Customer Service to have mailed that quickly...but you did...and should be commended for it. It was my mistake that I purchased the wrong version...you were just following through in excellent customer service. I'm afraid I just assumed the seller (you) were just not wanting to cancel the sale. My big mistake. Please accept my apologies...and even though this is not the version I intended to collect...it will sit proudly in my collection to remind me not to jump to conclusions. Ha!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 07:35
eBayは匿名ですから・・・特にはるか遠くの人から購入する場合は。あなたにお詫び申し上げなければなりません、カスタマーサービスでそれほどメールを早く送る人がいるとは思っていませんでした・・・でもあなたはそうしてくれました・・・きちんと説明すべきです。間違ったバージョンを購入したのは私の間違いでした・・・あなたはひたすら素晴らしいカスタマーサービスを提供してくれました。わたしはてっきり、セラー(あなた)が注文をキャンセルしようとしているのだと思っていました。私の大きな勘違いです。申し訳ございません・・・これは欲しかったバージョンではありませんが・・・今後、あわてて間違いを起こさない戒めとして私のコレクションに加えます。ハ!
tgvicektx likes this translation
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 08:53
Ebayは本当に匿名の世界です。何千マイルも離れている相手から購入する時は特にです。カスタマーサービスの人がこんなに早くメールを送ることができるとは思いもよりませんでした。でも、あなたはそうされ、称賛されるべきです。間違った型を購入したのは私の間違いでした。あなたは単に素晴らしいカスタマーサービスで追跡されていたんですね。私は残念ながら、単にあなた(販売者)が販売をキャンセルしたいのだと思っていました。私の大きな間違いでした。申し訳ありませんでした。また、これは私が購入しようとしていた型ではないですが、コレクションに誇り高く加わり、私に早合点しないようにおもいださせてくれるでしょう。全く!
tgvicektx likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
marukome
marukome- over 8 years ago
申し訳ありません、上から11行目 (追跡されていたんですね)を(お仕事をされていたんですね。)に変更願います。
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 09:01
eBay は相当得体の知れない場所、、、特に何千マイルも離れた誰かさんから買い物をする時にはそう感じます。サービスセンターから、こんなに速く連絡をもらえるなんて思っもいなかったことを謝らせてください。あなたが迅速に連絡をくださったことは称賛されるべきことです。間違ったバージョンの品を購入したのは、私の誤りで、あなたは単に素晴らしい接客サービスを貫いただけです。残念なことに、私は売り手のあなたが単に売却をキャンセルしたくないだけなのでは、と勘ぐったのです。とんでもない私の誤りです。どうか許してください。集めようとしていたバージョンの物では無いのですが、それは私のコレクションに誇らしげに囲まれて、これからは結論に急がないことを私に思い出させてくれるのです。はは。
tgvicektx likes this translation
★★★★★ 5.0/1
makichan
makichan- over 8 years ago
2行目の終わり「思っもいなかった」は「思ってもいなかった」の誤りです。ごめんなさい。
shintaro_t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 08:56
Ebayは本当に不特定多数が出入りする場所ですね…何千キロも離れたところにいる人から物を買えるというところも特にそう感じます。カスタマーサービスの方にこんなに早くメールが頂けるとは思っておらず、この件については私から謝罪すべきと感じており、また、あなたの対応は賞賛されるべきと感じました。間違ったバージョンを購入してしまったのは私の間違いであり、あなたには一流の顧客対応をして頂いていました。しかし私は販売者であるあなたが取引の取り消しを行いたくないのだと勘違いしておりました。この点についてお詫びさせて頂きたく思います。このバージョンはもともと購入予定のものではありませんが、結論を急ぐなという教訓を思い出す為、コレクションに追加することにしました。よろしくおねがいします!
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime