Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks for reply..... yes my friend, I have tried everything I know to get ...

This requests contains 532 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yokokh2015 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by tokyocreators at 10 Dec 2015 at 02:56 1978 views
Time left: Finished

Thanks for reply.....

yes my friend, I have tried everything I know to get it working.......I've played with all the knobs.. plugged it up multiple ways in multiple configurations and multiple scenarios....

Sometimes things just go wrong. I've purchased things over the years that were Brand new from manufacture that are defective. I will honor your agreement in sending another unit though , and I am very sorry that this unit has been so much trouble.

I will also tell my friends how gracious you have been to resolve this problem.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 03:01
お返事ありがとうございます・・・・・

はい、動かすために知識はフルに活用しました・・・・・・ノブもすべて試しました・・いろんなやり方や設定や想定でやってみましたが・・・・

時にはどうにもならないことが起きます。工場出荷の新品を買って不良品だったことも長年の購入経験にはありました。他のユニットを送っていただけるとのこと、よろしくお願いします。このユニットにいろいろ問題がありとても残念です。

友人たちにも、あなたがどれほど誠意をもって問題解決に取り組んでくれたかを伝えておきます。
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 03:40
お返事ありがとうございます・・・・

そうなんで、私はこのユニット(装置)が作動するよう、考えられる全ての方法を試してみました。全てのノブをいじってみたり、多様な設定と多様な状態でプラグを差し込んでみたりしました・・・。

時には、何をやってもダメな事があります。数年前、私がある物を購入したとき、その製品が製造業者からの新品であったにもかかわらず欠陥品だったことがあります。あなたとの契約どおり別のユニットをお送りいたします。このユニットの事で多大なご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

今回の問題を解決するにあたり、あなたがとても寛大であったことを友人たちに伝えたいと思います。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime