Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Thanks for your prompt reply. Of course we have all the responsibility so we...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん shimauma さん [削除済みユーザ] さん renianggraeni さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/08 23:19:28 閲覧 2411回
残り時間: 終了

迅速なご返信ありがとうございます。
もちろん、私たちに全て責任がありますので悪い評価で構いません。
運送会社と追跡番号はebayの方でこの後通知します。
ユーザー名を変えたのはプロフィール変更をできることを最近知ったからで、深い意味はありません。
大変ご迷惑をおかけしますが、商品到着までもう少しお待ち下さい。

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 23:22:36に投稿されました
Thanks for your prompt reply.
Of course we have all the responsibility so we don't mind negative feedback.
We will let you know carrier service and tracking number on eBay later.
The reason we changed user name was because we recently leanred hat we could change our profile, no particular meaning. We are very sorry for the inconvenience, but please kindly wait a little while till item is delivered.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 23:31:30に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
This is all our fault, so you can, by all means, leave a negative feedback.
We will let you know the tracking number and the courier at eBay.
We changed our user name without any particular reasons only because we have just noticed that we can.
We are sorry to trouble you but would appreciate for your patience until the arrival of the item.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 23:31:48に投稿されました
Thank you for your quick response.
We will take full responsibility for this problem and it is understandable if you give us negative feedback.
I will inform you the tracking number and carrier service later.
Also, I changed the username because recently I just noticed that I can change it. There's no special meanings on it.
I apoligize sincerely for the problem. Please wait some more moment for the delivery.
renianggraeni
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 23:27:49に投稿されました
Thank you for early reply from you.
Of course, because we all have responsibility, bad evaluation never mind for me.
I will inform you later about company of shipping and tracking number with ebay way.
And it changed the user name is because he knew recently that you can change the profile, there is no deep meaning.
I apologize for inconvenience, please wait a little more until the arrival to the product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。