Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for my poor understanding English. Do you mean that you want to return...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ailing-mana , katze555 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by futaba at 08 Dec 2015 at 14:19 13780 views
Time left: Finished

私の英語の理解が乏しくて申し訳ございません。
私がギフトにマークをしなかったために発生した税金のために返品をしたいという事でしょうか。
折角あなたのためにお送りした商品なのでぜひ受け取って頂きたいです。
追加で発生した税金を一部返金いたしますのでお受取頂く事はできませんか?

こちらの商品に関してですが、日本を出る前に配送事故があり、一部破損してしまい私の元へ返送されてきました。
再入荷は12月末になる予定ですが、お待ち頂けるのであれば入荷次第送ります。いかがいたしますか。

ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 14:42
Sorry for my poor understanding English.
Do you mean that you want to return the item because the tax happened as I didn't mark the gift?
I really want you receive the item as this item is specially shipped for you.
As I refund part of the tax which additionally happened, is it possible for you receive the item?

As for this item, because of the accident before leaving Japan, it partly broke and was returned to me.
It will be shippend again in the end of December and I will send you as soon as it arrives if you can wait.
What should I do?
katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 14:35
I'm sorry I do not understand English well.
Do you want to return it because for the tax generated that came because I did not mark as a gift?
Since it was a precious commodity for you, I want you to received it.
Won't you receive it as we will refund some taxes generated by the additional?

This product had a delivery accident before leaving Japan, have been returned with some damage.
Stock is expected to be at the end of December, but we will send in stock soon if you will able to be wait.
What would you like to do?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime