Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I can't get this Digital reverb working at all (for the exception of the powe...

This requests contains 528 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , john-buta , kurobeganbare ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by tokyocreators at 07 Dec 2015 at 23:26 2270 views
Time left: Finished

I can't get this Digital reverb working at all (for the exception of the power coming on) No signal to mixing console ( effect send and return) as I want to use this for live application. I've even tried to run it through the direct channel and can't get anything by plugging my mic (1/4" into input of reverb unit, then running the output directly into the channel on my mixing board.) Am I doing something wrong, or could this unit be defective? Very frustrating as this is only my second purchase through ebay. Please respond

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2015 at 23:40
このデジタルリバーブは全く動きません(電源は入りますが)。ライブアプリに使いたいのですが、ミキシングコンソールのシグナルも出ません(エフェクト送受信)。ダイレクトチャンネルで動かそうとも試みましたがマイクに繋いでも全く作動しません(1/4"リバーブユニットに差し込み、出力を直接私のミキシングボードに接続)。何か手順がおかしいのか、それとも不良品でしょうか?eBayでまだ2回しか購入していませんが、とても不満です。ご返信お願いします。
tokyocreators likes this translation
john-buta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 00:44
私は、ライブのアプリケーションのためにこれを使用したい時、(発生する例外的な電力のに対して)全くミキシングコンソールへの信号(エフェクトセンドが行き返りする)を生じさせない、このデジタルリバーブを得ることはできない。私もダイレクトチャネルを介してそれを実行しようとしてきたが、(リバーブユニットの入力に1/4”、それから私のミキシングボード上のチャンネルへの直接の出力を作動せている" )私のマイクを接続することでは何も得ることができない。
私がは何か間違ったことをしているのでしょうか、それともこの装置に欠陥があるのでしょうか。 eBayを通じての二回目の購入であるで、非常にフラストレーションを感じています。 応答をお願いします。
★★☆☆☆ 2.0/1
kurobeganbare
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2015 at 23:56
デジタル・リバーブを全く作動できません(電源が入るだけ)。ライブで使用したいのですが、ミクサー・コンソール(エフェクトの送信とリターン)には信号が届いていません。ダイレクト・チャンネルも試みましたが、マイクを直接つないでも何の反応もありません(リバーブ・ユニットの1/4"のインプットにマイクを差し込み、アウトプットをミクサー・ボードのチャンネルに直接繋いだ)。使い方を間違えたのでしょうか、それともこのユニットは壊れているのでしょうか?ebayでわずか2回目の買い物なのにこのようなことになってしまい、とてもフラストレーションが溜まっています。お返事下さい。
tokyocreators likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime