Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1.I'm sorry I do not want this item! My niece accidentally bid on this item! ...

This requests contains 407 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , ykse , katze555 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 06 Dec 2015 at 17:52 2975 views
Time left: Finished

1.I'm sorry I do not want this item! My niece accidentally bid on this item! She was playing on my phone! Please excuse this bid😔

2.This is my dream watch! Wow! I have been looking for this piece for a very long time, very interested!! Does the watch come with original box + papers? How much for shipping to NYC? Do you have WhatsApp? Thanks!

3.I have refused the package. Please email me when it has arrived

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2015 at 18:00
1.ごめんなさい。この商品は不要です!私のめいが間違って入札してしまったのです!彼女は私のスマホで遊んでいたのです!間違って入札してしまい申し訳ありません😔

2.これは私にとって夢の時計です!素晴らしい!長い間、この商品を探していました。とても興味があります!!この時計はオリジナルのボックスと包装紙がついていますか?ニューヨークへの送料は?貴店はWhatsAppありますか?よろしくお願いします!

3.荷物の受け取りを拒否しました。到着しましたらeメールを送ってください。
★★★★★ 5.0/1
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2015 at 18:11
1. 申し訳ありませんが、こちらの腕時計の購入は希望しておりません!姪が私の携帯電話で遊んでいて、間違って入札してしまったのです!今回の入札についてはご容赦ください。

2. これは夢に見ていた腕時計です!うわぁ!非常に長いことこちらを探していて、とても興味があります!!腕時計には、オリジナルの箱と紙は付いてきますか?ニューヨークシティへの発送料はいくらでしょうか?WhatsAppはお使いですか?どうぞよろしく!

3. 荷物の受取を拒否しました。そちらでお受け取りになったらメールでご連絡ください
★★★★★ 5.0/1
ykse
ykse- almost 9 years ago
一行目の「腕時計」を「商品」に訂正いたします。
失礼いたしました。
katze555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2015 at 18:05
申し訳ありませんが私はこれは欲しくないです。
私の姪が私の携帯電話で遊んで誤ってこのアイテムに入札してしまいました!
この入札をお許しください。

2.これは私の夢の時計です!
うわー!私は、とても長い間これを探していて、とても興味があります!
非常に興味を持って!
その時計はオリジナルボックス+ペーパーが付属していますか?
ニューヨークへの送料はいくらですか?
あなたはWhatsAppを持っていますか?ありがとう!

3.私は荷物を拒否しています。到着するときに私にメールしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime