[英語から日本語への翻訳依頼] 1.ごめんなさい。この商品は不要です!私のめいが間違って入札してしまったのです!彼女は私のスマホで遊んでいたのです!間違って入札してしまい申し訳ありません...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん ykse さん katze555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 407文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/12/06 17:52:15 閲覧 2663回
残り時間: 終了

1.I'm sorry I do not want this item! My niece accidentally bid on this item! She was playing on my phone! Please excuse this bid😔

2.This is my dream watch! Wow! I have been looking for this piece for a very long time, very interested!! Does the watch come with original box + papers? How much for shipping to NYC? Do you have WhatsApp? Thanks!

3.I have refused the package. Please email me when it has arrived

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/06 18:00:52に投稿されました
1.ごめんなさい。この商品は不要です!私のめいが間違って入札してしまったのです!彼女は私のスマホで遊んでいたのです!間違って入札してしまい申し訳ありません😔

2.これは私にとって夢の時計です!素晴らしい!長い間、この商品を探していました。とても興味があります!!この時計はオリジナルのボックスと包装紙がついていますか?ニューヨークへの送料は?貴店はWhatsAppありますか?よろしくお願いします!

3.荷物の受け取りを拒否しました。到着しましたらeメールを送ってください。
★★★★★ 5.0/1
ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/06 18:11:06に投稿されました
1. 申し訳ありませんが、こちらの腕時計の購入は希望しておりません!姪が私の携帯電話で遊んでいて、間違って入札してしまったのです!今回の入札についてはご容赦ください。

2. これは夢に見ていた腕時計です!うわぁ!非常に長いことこちらを探していて、とても興味があります!!腕時計には、オリジナルの箱と紙は付いてきますか?ニューヨークシティへの発送料はいくらでしょうか?WhatsAppはお使いですか?どうぞよろしく!

3. 荷物の受取を拒否しました。そちらでお受け取りになったらメールでご連絡ください
★★★★★ 5.0/1
ykse
ykse- 8年以上前
一行目の「腕時計」を「商品」に訂正いたします。
失礼いたしました。
katze555
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/06 18:05:21に投稿されました
申し訳ありませんが私はこれは欲しくないです。
私の姪が私の携帯電話で遊んで誤ってこのアイテムに入札してしまいました!
この入札をお許しください。

2.これは私の夢の時計です!
うわー!私は、とても長い間これを探していて、とても興味があります!
非常に興味を持って!
その時計はオリジナルボックス+ペーパーが付属していますか?
ニューヨークへの送料はいくらですか?
あなたはWhatsAppを持っていますか?ありがとう!

3.私は荷物を拒否しています。到着するときに私にメールしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。