Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The neck consists of 3 pieces, mahogany with maple in between, it has special...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by tokyocreators at 04 Dec 2015 at 22:56 1089 views
Time left: Finished

ネックは間にメイプルを挟んだマホガニーとの3ピースからなり、左右非対称のシェイプを持つこだわりのスペック。ピックアップはアイバニーズ製リトナーオリジナルピックアップが2基搭載。
年代なりの使用感が見られ、ボディトップのバインディングが所々欠落、バックはバックルによる擦れキズがあり、全体的に細かい擦れ、ヘッド先端に打痕等あるが、ビンテージギターとしては大変状態が良い。
フレットの残りは8割以上あり、ネックも問題の無い良好な演奏状態が保たれております。
汎用のハードケースが付属します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2015 at 23:35
The neck consists of 3 pieces, mahogany with maple in between, it has special specification of asymmetry shape.
2 pickups, Ibanez made Ritenour and original are featured.
Certain used impression due to aging, some parts of body top binding are missing, scratches by buckle on the back, overall small scratches and dents on head tip, but condition is excellent as vintage guitar.
80% of fret is left, and neck has no problem, it maintains good playing condition.
It comes with a generic hard case.
tokyocreators likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2015 at 23:59
The specialty specifications with the neck of three pieces of maple-mahogany-maple in a laterally asymmetrical shape. Equipped with two Ritenour original pickups made by Ibanez.
The impression of use for a time, the bindings of the body top lacks here and there, abrasions by the buckle in the back and tiny marks on the all body, and scratches on the head tip, but in quite a good condition as a vintage guitar.
More than 80% of the fret remains and a good performance state without the neck problem is kept.
A general-purpose hardware case comes with it.
tokyocreators likes this translation

Client

Additional info

ギターの商品説明です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime