[Translation from Japanese to English ] Hello. This is ryota kondo from eBay seller tokyo_creators_music. Thank you...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , el_monee ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tokyocreators at 04 Dec 2015 at 22:44 1958 views
Time left: Finished

こんにちは。
ebay出品者のtokyo_creators_musicのryota kondoです。
この度は---を購入していただきありがとうございました。
また、郵送トラブルにより、商品到着が遅れたことをお詫びします。

まだebayを始めたばかりですが、これからも日本の商品を良いものを低価格で迅速に販売できるように努力してゆきます。
私の出品リストにないものでも、リクエストして頂ければ探してきますので気軽にリクエストしてください。
ありがとうございました。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2015 at 22:50
Hello.
This is ryota kondo from eBay seller tokyo_creators_music.
Thank you for buying --- this time.
Also, I apologize for delay in the arrival of the item due to postal problem.

I just started eBay, but I will keep working on selling excellent Japanese items speedy at reasonable price.
If you are looking for items not on my listing, I will find it so please feel free to request.
Thank you very much.
tokyocreators likes this translation
el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2015 at 22:57
Hello.
My name is Ryota Kondo from tokyo_creators_music, an online shop in ebay.
Thank you for purchasing with us.
We would like to apologize, due to a trouble during the shipment, the item will be delivered later than the plan.

I just started my shop in ebay, but I will work hard to provide good items from Japan with low price.
If you want something that are not at my item list, please feel free to request, I will try to find it.
Thank you very much.
tokyocreators likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2015 at 23:04
Hello,
I am the ebay exhibitor, ryota kondo of tokyo_creators_music.
Thank you for having purchased - - - this time.
Also, please accept my apologies for the delay of the arrival of the product by the mailing trouble.

I just have begun my ebay business, but will make a strong efforts to be able to sell good Japanese products at low-price quickly in future, too, so please give me your request freely.
Thank you so much.
tokyocreators likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「a strong efforts」は、「strong efforts」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「too, so please give me your request freely.」は、「too. I will find out things not listed in my exhibition upon your request, so please give me your request freely.」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime