Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まずはご依頼いたしました講演について、ご検討いただき誠にありがとうございました。 今回は残念ではございますが、またの機会に先生のご講演を拝聴できますことを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kujitan さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

zootsimsによる依頼 2015/12/04 22:03:34 閲覧 2389回
残り時間: 終了

まずはご依頼いたしました講演について、ご検討いただき誠にありがとうございました。
今回は残念ではございますが、またの機会に先生のご講演を拝聴できますことを楽しみにしております。
なお、先生の周辺に今大会の招待講演者として相応しい方がいらっしゃいましたら、ぜひご推薦ください。特に若手の研究者は大歓迎です。
ご尽力されている国際会議が成功いたしますよう、お祈り申し上げます。

kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 22:09:00に投稿されました
First of all, thank you for your consideration about the lecture we asked for.
I look forward to listening your lecture in the future.
I would appreciate if you could tell me the appropriate person as a guest lecturer. we especially welcome youngster.
I hope your success in the international conference.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 22:15:32に投稿されました
First of all, thank you for considering about the lecture I offered.
Unfortunately this time I couldn't make it but I'm looking forward to next chance to listen the lecture.
Also if there are any person who deserves as lecturer for this convention around you, please recommend them to me.
especially we welcome younger researchers.
I hope this international conversation success you are working on.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 22:14:03に投稿されました
Firstly, wed like to thank you very much for considering the lecture we requested.
Unfortunately it did not come true this time, but we hope to be able to attend your lecture in another opportunities.
Also, please kindly recommend if you know invitational lecturer around you appropriate for this convention. We especially welcome young researchers.
We wish for the success f international convention you are working on.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。