[Translation from Japanese to English ] I'm very to have confused you. I will resend the invoice with descriptions c...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yewtree at 03 Dec 2015 at 21:16 5344 views
Time left: Finished

混乱させてしまい、大変申し訳ございませんでした。
表記を英語に訂正した請求書を、再度お送りいたします。
以前に送った請求書は破棄していただければ幸いです。
ご指摘いただいた文章ですが、it が何を指すか分かりにくかったのは、テキストエディタからメールに文章を移す際、私が順番を間違えてしまったのが原因です。こちらも大変申し訳ありませんでした。
荷物が届くまでお待ちください、の意味でした。
SAL便は到着までに3週間ほどかかるようですので、お支払いは到着後確認後でも構いません。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 21:20
I'm very to have confused you.
I will resend the invoice with descriptions corrected to English.
Please discard the invoice sent previously.
Regarding the text you pointed out, the reason what "it" meant was unclear was because when I moved text from text editor into email, I put them in wrong order. I'm very sorry about this, too.
I meant that please kindly wait till the parcel arrives.
It seems like SAL takes about 3 weeks till delivery, so you can make payment after you receive it.
yewtree likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 21:25
I'm very sorry for making you confused.
I will send the invoice to you again after correcting it in English.
It would be helpful if you throw the old invoice away for me.
Regarding to the sentence you pointed out, why "it" was unclear is that it was my mistake when I transferred the sentence to the email from the text editor.
I'm very sorry about it too.
it meant that please wait until the package arrives.
It seems it might take 3 weeks to deliver with SAL, it is okay you pay for it after confirming the item's arrival.
yewtree likes this translation

Client

Additional info

通販対応でこちらにミスがあったことをお詫びするメールです。
非英語圏同士のやりとりなので、シンプルな英語で訳していただければ有難いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime