Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 51 / 0 Reviews / 03 Dec 2015 at 21:25

[deleted user]
[deleted user] 51
Japanese

混乱させてしまい、大変申し訳ございませんでした。
表記を英語に訂正した請求書を、再度お送りいたします。
以前に送った請求書は破棄していただければ幸いです。
ご指摘いただいた文章ですが、it が何を指すか分かりにくかったのは、テキストエディタからメールに文章を移す際、私が順番を間違えてしまったのが原因です。こちらも大変申し訳ありませんでした。
荷物が届くまでお待ちください、の意味でした。
SAL便は到着までに3週間ほどかかるようですので、お支払いは到着後確認後でも構いません。

English

I'm very sorry for making you confused.
I will send the invoice to you again after correcting it in English.
It would be helpful if you throw the old invoice away for me.
Regarding to the sentence you pointed out, why "it" was unclear is that it was my mistake when I transferred the sentence to the email from the text editor.
I'm very sorry about it too.
it meant that please wait until the package arrives.
It seems it might take 3 weeks to deliver with SAL, it is okay you pay for it after confirming the item's arrival.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 通販対応でこちらにミスがあったことをお詫びするメールです。
非英語圏同士のやりとりなので、シンプルな英語で訳していただければ有難いです。