[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ebayで〜〜〜を購入して頂いたryota kondoです。 この度は数多の商品の中から私共の商品を選んで頂き、誠に有難うございます。 〜...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん yosuke-nomura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/03 19:52:51 閲覧 924回
残り時間: 終了

こんにちは。
ebayで〜〜〜を購入して頂いたryota kondoです。
この度は数多の商品の中から私共の商品を選んで頂き、誠に有難うございます。

〜〜年〜月〜日に成約して頂いた〜〜〜の件ですが、未だお支払いの確認が取れておりません。
大変申し訳ございませんが、48時間経ってもご連絡やお支払いの確認が取れない場合は、バイヤー都合のキャンセルとさせて頂きます。

何かご要望等ございましたら気軽に連絡をしてください。
よろしくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 19:57:58に投稿されました
Good day.
I am Ryota Kondo. You purchased xx at eBay.
Thank you for shopping with us among many items.

Regarding xx that was contracted on xxxxxxx, we have not found your payment yet.
We hate to say, but if we cannot check the payment or do not hear from you in 48 hours,
we will cancel it as your reason.

If you have any question, please let us know without hesitation.
Thank you for your understanding.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 19:59:47に投稿されました
Hello.
You bought --- from me on eBay, this is ryota kondo.
Thank you very much for choosing our item among many items.

Regarding --- you ordered on -, -, --, I have not confirmed receipt of your payment.
I'm very sorry but if I do not hear from you or cannot confirm your payment after 48 hours, I will cancel it at buyer's reason.

Please feel free to contact me if you have any request.
Thank you in advance.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
yosuke-nomura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 20:08:08に投稿されました
Hi, I am Ryota Kondo. I was selling ~~~at eBay.
Thank you for choosing our goods among a lot of others.
I haven't received a payment confirmation which you ordered on ~月~日, ~~年
We'd like to cancel the order if we don't confirm the payment or any contact from you in 48 hours.
If you have any question, please let us know.
Thank you for your cooperation.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。