[日本語から英語への翻訳依頼] 交換商品の在庫がなく、同一商品の仕入れについても相当時間を要するため、交換商品をお送りするのは困難な状況にあります。 このため大変申し訳ありませんが、アマ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/12/03 12:46:07 閲覧 1426回
残り時間: 終了

交換商品の在庫がなく、同一商品の仕入れについても相当時間を要するため、交換商品をお送りするのは困難な状況にあります。
このため大変申し訳ありませんが、アマゾンのシステムを通じてお客様から返品のリクエストをしていただけませんでしょうか。
お客様から返品のリクエストがあり、当店が指定するアメリカの配送拠点に商品が到着しましたら、商品代金を全額返金いたします。返品送料は、お客様にいったん立て替えていただき、送料代金に10ドル上乗せした金額のアマゾンギフト券(PDF)をお送りいたします。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 12:50:19に投稿されました
There is no stock for replacement, and it will take a lot of time to get supply of the same item, therefore it is difficult to send replacement.
Therefore, we are very sorry but will you send return request from you through Amazon system?
After we receive return request from you and the item arrives at the US delivery base designated by our shop, we will make full refund for the amount of the item. Please pay return shipping cost and we will send you Amazon gift card (PDF) worth shipping cost plus $10.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 12:58:07に投稿されました
As we have no stock for exchange and it takes long time to purchase the same item, it is very difficult for us to send you the same item for exchange.
So we are very sorry but would you request returning the item via Amazon's system?
After we receive the request for returning from you and the item arrives at our delivery base in the US, we will refund the full amount of the item. As for the return postage, we will would like you pay instead of us and we will send you Amazon JP gift certificates(PDF) of the amount adding 10USD to the shipping fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。