[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. As I can't use the EDIT button at the moment, I ...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kylondon , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 03 Dec 2015 at 10:24 1051 views
Time left: Finished

連絡ありがとうございます。現在EDITボタンは編集できない状態になっているので私は細かな確認はできませんが、Primary Contact PersonとBeneficial Ownerのスペル等の間違いはおそらくありません。認証作業を開始した8月からもうすぐ4ヶ月が経過しようとしています。ホリデーシーズンには販売を再開したいので、迅速な対応をお願いします。本当にもう猶予はありません。。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 10:38
Thank you for your contact.
As I can't use the EDIT button at the moment, I can't verify the details, but I believe there's no spelling error in Primary Contact Person or Beneficial Owner. It's been almost 4 months this authentication process began, in August. I want to restart my sales for the holiday season, so please give me a quick response. I can't extend this any longer...
nikonikoau7 likes this translation
nikonikoau7
nikonikoau7- over 8 years ago
先日から翻訳を頂いてありがとうございます♪
gabrielueda
gabrielueda- over 8 years ago
いいえ、どういたしまして!覚えていましたよ。早く解決されるといいですね!
nikonikoau7
nikonikoau7- over 8 years ago
先ほどプロフィール、拝見させていただきました。トヨタにお勤めなのですね!!こちらにはトヨタ自動車の本社があります。お写真のお子さん、とても可愛いです♪ 今後もよろしくお願いいたします(^O^)
gabrielueda
gabrielueda- over 8 years ago
豊田市にお住まいですか!何回か行ったことがありますよ。
この子、実は甥っ子ですが、自分の子どものように可愛いがってます!
こちらこそよろしくお願いします!
kylondon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 10:50
Thank you for your correspondence.
As I cannot confirm to the details because EDIT button is currently not editable. However, I assume the spelling of the Primary Contact Person and Beneficial Owner is correct.

It has been already four month passed from when the authorization process started in last August. I'd like to start selling our products again for the holiday seasons, so please handle this matter without any further delay.
Thank you for your prompt action.

Client

Additional info

Amazon.ukの法人アカウントの審査についてのやり取りで、セラーセントラルの管理画面の項目についての記述です。もう長い間待たされていますので、待ちきれないという気持ちがひしひしと伝えられるような翻訳をしていただけるととても有難いです。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime