Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You should take the record of the injection you received in Kyoto on November...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , yuko-8119 , katze555 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by caph328 at 01 Dec 2015 at 17:14 1135 views
Time left: Finished

11月2日に京都で注射を受けたときの記録書をクリニックに持って行ってね。あと確認したいんだけど、11月2日以降に他に何も注射受けてないよね?

今日はたくさん本を買ったんだ。その中の一つは、最新ニュースから学ぶ日本と世界の現代史について書かれている本なんだ。ちゃんと日本や世界中で起こっていることを知りたいと、あなたのお陰で興味を持つことができた。読むのが楽しみ。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 17:51
You should take the record of the injection you received in Kyoto on November 2 to a clinic. Just to make sure, you haven't received any other injections since November 2, have you?

I bought a lot of books today. One of them is about the present history of Japan and the world described through latest news. Thanks to you, I got to think that I should know what happens in japan and around the world. I'm looking forward to reading it.
yuko-8119
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 17:42
Don't forget to bring a record of the injection you took in Kyoto on 2nd Nov to the clinic. I also want to confirm if you haven't taken any other injection since then.

I bought a lot of books today. One of them is about modern history of Japan and the world seeing from the latest news. Thanks to you, I got to have an interest in what's going on in Japan or around the world. I can't wait to read it.
katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 17:41
Please don't forget to bring the record certificate that you had the injection in Kyoto on November 2 to the clinic.
I want to be sure that you have not had any other injections since November 2.

I bought a lot of books today.
One of them is written about Japan from learning the latest news and the modern history in the world.
I want to know what is happening in Japan and around the world properly,
I owe it to you.
I am looking forward to reading it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime