Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了 「DAICHI MIURA LIVE TOUR ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん katze555 さん minami-ok さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 21分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/01 13:54:55 閲覧 1051回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
神奈川県民ホール2days終了しました
2日とも沢山の方集まって頂き凄く嬉しかったです

女性も男性も子供から大人まで沢山の方が同じ音を楽しんでいる景色は本当に最高でした
ステージ上から見える皆さんの表情がすごく楽しそうでいつもですが今回も沢山パワーをいただきながらパフォーマンスする事が出来ました

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 14:20:06に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Kanagawa city hall is over

2 days of "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015"FEVER" in Kanagawa has finished.
It was great to see lots of people gathering those 2 days.

it was fantastic to see all the people adults, children, men, and women enjoying the same sounds.
I was able to perform with all the power that you guys gave me through your faces!
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 14:12:49に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Kanagawa Prefectural Hall concert has ended

"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015" FEVER ""
Kanagawa Prefectural 2days has ended
Since many people gathered both days I was very happy.

Views of women and men, children and adults were enjoying the same sound was really great.
It looked in a lots of fun on your faces from the stage and
I was able to perform receiving a lot of the power this time as usual.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

有難うございました


いつもLIVE終わり会場を出ると見送ってくれる方々がいてくださり
今回も両日とも帰るときに見送ってくれた方々がいらっしゃって凄く嬉しかったのですが、
本番終わって体のケアや打ち合わせ等で会場を出るのがかなり遅くなってしまう事もありますのであまり無理はなさらないようにしてくださいね
気持ちは十分過ぎるほどLIVEに来て頂いて伝わっていますので^_^

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 14:22:33に投稿されました
Thank you so much.

There are always some people to see me off after LIVEs and these 2 days there were some this time as well but it would be late because of the meeting or something, so please take care of yourself.
I always feel how much you support me through LINE :)
minami-ok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 20:39:11に投稿されました
Thank you.

There are always people giving me off when I go outside after I finished LIVE
and I was very happy that there are them on both days
Sometimes, it's hard to go outside because I need to care my body and meeting so take it easy
I'm sure I can understand your feeling like too much:)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


さぁ次は市川市文化会館ホール

まだ始まったばかりのツアーとはいえ始まってしまうと楽しい時間は過ぎていくのも早いので、
1公演1公演大切に皆さんとFEVERしていきたいなと思います

是非会場でお会いしましょう!



写真解説



一枚目「楽屋前の廊下」
ここを通ってステージへ
本番前はダンサーやバンド、スタッフさんの良い緊張感とワクワクが混ざり合い
本番終了後は皆さんと作る事が出来たLIVEの心地よい余韻を感じつつも次の公演に向けての想いに溢れる場所

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 21:10:45に投稿されました
So the next is SHIGAWA City Culture Exhibition Hall.

Although it is only the start of this tour, happy time always past quickly so we would like to enjoy the each performance with you in a fever of impatience.

Please join us in the hall!

Explanation of photos

The first photo「The corridor in front of backstage」
You can cross it to the stage
Before the performance, all of dancers, bands and stuffs feel nervous but excited.
After the performance, we all feel good about succeeding in the LIVE PERFORMANCE together. And we also look forward to the next performance.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年弱前
本当に申し訳ないでごさいます。第一目の文の中で間違いがあります。市名は「SHIGAWA」ではなくて「ICHIGAWA」です。ご迷惑をかけて本当に申し訳ないです。
minami-ok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 20:48:57に投稿されました
Well, next is Ichikawa City Cultural Hall

This tour has just started thought, when it starts, time flies fast,
I hope I will FEVER with you while enjoying each stage

See you at the stage!

Explanation of the photo

First photo "a passage in front of a dressing room"
I go through here to the stage
Before LIVE, this is a place where good tense and exciting emotion of dancer, bands, and staffs mix together
After LIVE, this is a place where I can feel comfortable atmosphere that you and I created together at LIVE while feeling full of emotions to next stage
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


二枚目「衣装部屋」
沢山の衣装をスタッフさんがその場で手直ししたりケアしてくださっている
写真に写っているのは今回のツアーTシャツ3種類のうちの1つ

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 18:15:43に投稿されました
2nd picture "Room for outfits"

The staff are repairing or taking care of a number of outfits on each occasion.
The one in the picture is one of three kinds of T shirt that is worn in this tour.
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 14:16:22に投稿されました
2nd "dressing room"
Many staff members take care or rework on site.
It is one of this tour T-shirt of three types in the photograph.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。