Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 11/26(木) MTV VMAJ 2015 -THE PARTY!!- がニコニコ生放送にて配信決定 三浦大知もゲスト出演する、年間の優れたミュージッ...

This requests contains 349 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( parksa , ys080911 , yoo2 , suuumi ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Dec 2015 at 13:51 1505 views
Time left: Finished

11/26(木) MTV VMAJ 2015 -THE PARTY!!- がニコニコ生放送にて配信決定

三浦大知もゲスト出演する、年間の優れたミュージックビデオを表彰する音楽アワード「MTV VMAJ」。

約1か月にわたる一般投票の結果、主要10部門&特別部門の受賞作品・アーティストが選ばれ、さらにMTVが選出する7部門の受賞アーティストも決定いたしました。

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:23
11/26(목) MTV VMAJ 2015-The PARTY!!-가 니코니코 생방송에서 서비스 결정

DAICHI MIURA도 게스트로 출연하는, 매년 우수한 뮤직 비디오를 표창하는 음악 어워드 <MTV VMAJ>.

약 1개월에 걸친 일반 투표 결과, 주요 10부문&특별부문의 수상작품/아티스트가 선발되었고, 또한 MTV가 뽑은 7부문의 수상 아티스트도 결정 되었습니다.
ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:24
11/26(목)MTV VMAJ 2015-THE PARTY!!가 니코 니코 생방송을 통해 방송 결정

미우라 다이치도 게스트 출연하는 한 해 동안 뛰어난 뮤직 비디오를 표창하는 음악 어워드"MTV VMAJ".

약 1개월에 걸친 일반 투표의 결과 주요 10부문&특별 부문 수상작품과 아티스트가 뽑힌 데 이어 MTV가 선출하는 7개 부문 수상 가수들도 결정되었습니다.
nakagawasyota likes this translation

この栄誉を称え、各部門の受賞者や華やかなゲスト・セレブリティーが参加する「MTV VMAJ 2015 -THE PARTY!!-」が今夜11月26日(木)に開催されます。

ニコニコ生放送にて、この一夜限りのスペシャル・イベントの模様の配信が決定。
お見逃しなく!

http://live.nicovideo.jp/watch/lv242632581

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:23
이 영예를 기리며 각 부문 수상자와 화려한 게스트 셀레브리티가 참여하는 "MTV VMAJ 2015-THE PARTY!!-"가 오늘 밤 11월 26일(목)에 개최됩니다.

니코 니코 생방송에서 이 하룻밤만의 스페셜 이벤트를 방송하기로 결정.
절대 놓치지 마시길!

http://live.nicovideo.jp/watch/lv242632581
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:09
이 영예를 기리며, 각 부문 수상자와 화려한 게스트 셀러브리티가 참여하는 "MTV VMAJ 2015 -THE PARTY!-"가 오늘밤 11월 26일 (목)에 개최됩니다.

니코니코 생방송에서 이 하룻밤뿐인 스페셜 이벤트 모습이 방송 결정.
놓치지 마세요!

http://live.nicovideo.jp/watch/lv242632581

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime