Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Greener pastures? Japan’s society is aging rapidly, and the economy is exper...

This requests contains 1453 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( xoxohiro-tt , yokokh2015 , lulu201510 ) and was completed in 27 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 30 Nov 2015 at 12:30 2294 views
Time left: Finished

Greener pastures?

Japan’s society is aging rapidly, and the economy is experiencing a downturn. Could it be that Japanese investors are turning to Indonesia simply because they are running out of options at home?

Steven argued that no, demographics were not the only thing. “In Japan there’s still a lot to be done. It’s a huge market, not only in online, but also offline businesses. In Japan, opportunities are more in replacing existing services, whereas in Indonesia there is still wide open space. No need to go for the niche. Indonesia has big problems, it’s now about solving the fundamentals, like clothing, payments, and logistics.”

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:27
今より良い市場か?

日本社会は急速に高齢化が進んでいる上、経済は悪化している。日本の投資家達は、単に自国での選択肢が無くなってしまったので、インドネシアへと矛先を変えたのだろうか?

Steven氏は、それは違う、人口動態だけが理由ではないと異論を唱える。「まだ日本で出来る事は沢山あります。日本は、オンラインだけでなく、オフラインビジネスもある巨大市場です。日本では既存のサービスを変える分野に多くのチャンスがありますが、一方インドネシア市場はまだ開けた状態です。特定分野を決める必要がありません。インドネシアには大きな問題がありますが、衣服、支払、物流のような基礎が、今、解決されようとしています。」
startupdating likes this translation
xoxohiro-tt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2015 at 17:40
より良い市場

日本社会の高齢化は急速に進み、経済は低迷している。日本の投資家がインドネシアに注目する理由は、単に日本では選択肢が少ないという事だけだろうか?

スティーブン氏は、人口分布だけが理由ではないと主張した。 「日本でやるべきことはまだたくさんあります。オンラインはもとより、オフラインにおいても大きな市場です。既存のサービスの置き換えにビジネスチャンスがある日本に比べ、インドネシアはまだこれから発展する市場です。隙間市場に参入する必要はありません。インドネシアは大きな問題を抱えてはいますが、衣料、賃金、および物流のような基本的なところを解決しているところです。」
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Steven added that some of his LPs invested in emerging markets like Indonesia not purely for financial returns. “They look into the future. It’s about getting your foot into the next expansion,” he explained.

Still, the ageing society could be a affecting the Japanese psyche. “Japanese people may believe, given their own experience, that demographics plays a large role in destiny,” Teddy suggested. That would lead them to seek opportunities elsewhere. “Of course entrepreneurs come down here to start companies, and money goes out of Japan and into growth markets. That’s economics.”

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2015 at 15:24
Steven氏は、同氏のLP(リミテッド・パートナー)たちの一部がインドネシアのような新興成長市場へ投資したのは、単に金銭的見返りのためではないと付け加えた。「彼らは将来を見据えています。次の拡張に足を入れようとしているのです。」と同氏は説明した。

それでも、高齢化社会は日本人の精神に影響を与えているのかもしれない。「日本の人々は、彼ら自身の経験から、人口構成が(日本経済の)運命において大きな役割りを果たしていると考えているのかもしれません。」とTeddy氏は示唆した。そのことで、日本人は他の場所でチャンスを探すようになっていくのかもしれない。「当然、起業家たちはここに来て会社を始め、その結果、お金が日本から出て成長市場に流れます。それが経済なのです。」
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2015 at 22:30
Steven氏はさらに、インドネシアのような新興市場へ投資した自身のLPは、純粋に金銭的な利益の為ではないと続けた。
「未来を見据えてのことだ。次の事業拡大へ向けて一歩踏み出したということだ。」と説明した。

しかし、高齢化社会が日本のモチベーションに影響している可能性がある。「日本人は、自分達の経験から、人口が国の経済の行く末を大きく担っていると思っているかもしれない。」とTeddy氏は示唆した。日本人はその意識によってビジネスの機会を海外で探すようになる。「もちろん起業家は会社を起こすためにこの国へやってくる。そして日本円が新興市場へと流れていく。それが経済というものだ。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

In the end, it’s a mix of demographics, economic opportunities, and an interest in shaping the future that drives Japanese investment in high-growth markets like Indonesia. Do you see other explanations not mentioned by the VCs?

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2015 at 15:41
結局のところ、人口構成、ビジネスチャンス、そして未来形成への関心といったものの組み合わせが、日本の投資をインドネシアのような高成長市場へと駆り立てた。VCたちに言及されていない他の説明があるだろうか?
startupdating likes this translation
lulu201510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:40
結局、人口統計や経済的機会、国の未来を形作るといった要素がインドネシアのような高成長市場への日本の投資を促進している。ベンチャーキャピタルたちが言及していない他の要素が何かわかるだろうか?
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤Greener pastures?~最後まで)

https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime