[Translation from Japanese to English ] In other words, the teachings that spread in Colosse seemed to be the agnosti...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , tyuuganemoti ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by umigame7 at 29 Nov 2015 at 15:21 1527 views
Time left: Finished

つまりColosseに広まっていた教えはユダヤ教的不可知論か、ユダヤ教的禁欲主義とギリシャ哲学が混ざった物だったようです。これに対してPaulは雄弁にキリストが十分である事を教えています。
また、コロサイにはキリストの神格と間違った哲学についての教えや、キリスト者としての生活(人間関係や言動も含む)についての教えが書かれています。
生きていると様々な誘惑があり、その時々で騙されることがある。キリストを信じていればそのようなこともなかっただろう。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2015 at 16:31
In other words, the teachings that spread in Colosse seemed to be the agnosticism of the Judaism, or the mixture of stoicism of the Judaism and the Greek philosophy. In contrast, Paul taught that Christ was enough eloquently.
Also, the teaching about the divinity and the wrong philosophy about Christ and that about the christian life (including the human relations and the behaviors) are written in the Colossians.
When you live, there are various temptations and you may be sometimes deceived. There would not have been such things if I had believed Christ.
umigame7 likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「if I had believed」は、「if you had believed」と訂正いたします。
tyuuganemoti
Rating 35
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2015 at 16:24
That teaching that had spread to Colosse or Judaism basis agnosticism, seems was something Judaism basis asceticism and Greek philosophy are mixed. Paul teaches that eloquently Christ is sufficient for this.
In addition, and teaching about the wrong philosophy and Christ of the deity in Colossians, is teaching about the life of Christ as a person (including human relationships and behavior) are written.
A living when there are various temptation, it may be fooled at any given time. As long as it believed in Christ it would not be such a thing.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime